午夜的咖啡香
Long time no see 那是chinenglish,中国式英语,当然现在好像已经通用了,但是还是不太地道.正确的说法应该是It's been a long time sine we met last time.
cafa晓晓
一、好久不见的英文是:long time no see
二、no的音标:英 [nəʊ]、美 [noʊ]
三、no释义:
1、adv.不;否;一点也没有
No one is absent. Everybody's here.
人都到齐了,一个也不缺。
2、adj.没有的;不许的;一点儿也没有;决不是的
I have no adequate preparation.
我没有充分的准备。
3、n.不;否定,否认;反对票;否决票
He responded no to the first question.
他对第一个问题的回答是否定的。
4、abbr.数字(number);元素锘(nobelium)的符号
四、no相关短语:
1、no doubt 无疑,确实
2、no easy matter 决非易事
3、no end 非常,无限的
4、no fool 绝不傻
5、no two ways about it 别无他法,毫无疑问,〈美〉确实的
扩展资料:
词义辨析:
adj. (形容词)
一、no one, none
1、none既可指人,又可指物,可用单数,又可用复数; no one只可指人,且只能用于单数。
2、表达否定时, none比no one委婉。
二、no, none
no后常接名词,往往用于句子的开头,强调普遍否定意义; none常与of连用,加在that, the, your, them等词前面,常用于句子的开头,强调一定范围内的否定意义。
no matter how, but, however, how ever
1、however是一个词, how ever是两个词,其中第二个词ever起加强语气的作用。
2、however和no matter how的意思都是“不管…怎样”,但前者为书面语; 后者多用于口语。
3、but和however用作连词时,都可以连接两个相反的观念和事物,但but所表示的是非常明显的对比,其连接部分必须是两个并列对等的成分; however是正式的用语,通常连接两个句子或作插入语用,是将后者和前者加以比较从而看出后者和前者意思相反。
三、no,not
这两个词均可表示否定“不、没有”之意。
1、no用作形容词时一般直接置于名词之前,no修饰名词时,语气强于not。
2、not名词前有a, any, much, enough等限定词时,不可用no,应用否定副词not。
蓝梦与信
Long time no see表示好久不见。
扩展资料
1、公牛: 好久不见。
Bull: Long time no see.
2、他微笑着说,搂住了她们两个,“好久不见。
He smiled, and circled around the group. “Long time no see.
3、温迪:哦,嗨,阿美。好久不见。
Wendy:Oh, hi ,May. Long time no see.
4、嗨,比尔,好久不见。
B: Hello, Bill. Long time no see
5、明天要去东莞小陶那里作客,老朋友好久不见了,可以聚聚。
Tomorrow I will go to Dongguang to visit Xiaotao, one of my best friends.
6、安,好久不见,你去了哪里?
Ann, long time no see. Where were you going?
7、中午终于和好久不见的竹静和志超吃饭了,聊得很愉快。
This noon I finally had a lunch with Zhujing and Zhichao and we had a pleasant chat.
参考资料百度百科-英语语法
W了然于心
绝不瞎说,你要给分哦哦哦哦哦,多给一些分哦!!!在1956年的美国电影《热情似火(Some Like It Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long Time No See这个短语。在1981年Queen在Montreal的“we will rock you”演唱会上,主唱Freddie Mercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候。同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打电话给男友时,也说了这个短语,毫无根据地将其归为“中式英语”,有误导之嫌。 此外,在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大约是1小时40分左右,同样出现了 “long time no see” 原句是.What's going on brother ,long time no see.(过得好吗? 兄弟 好久没见) 补充修正: 先看英语“词源学”的解释 long time no see Etymology: From Chinese Pidgin English. 来自中国洋径帮”英语(Pidgin English) 20世纪初期,我国沿海地区有很多洋人的“买办”,英文叫“broker”,他们专门负责接待国外的商人,负责他们在国内的采购,股票,货物买卖等事物。这些人讲的是一种被称为“洋径帮”英语(Pidgin English)的“变格英语”,它有自己许多独创的用法。在老板回国以后再次来到中国的时候,有些人会用“好久不见”的话来与他们的老外雇主打招呼,由于他们的英语水平有限,只好直接将它翻译成“Long time no see!”,倒也言简意赅!结果,老外们也觉得这个说法也挺有趣,所以他们也跟着用起来,直到后来逐渐传播四海,被受众接受,而成了今天人人都明白的一句英语的问候语。虽然听起来有点滑稽,但它的却是正确的英语用法。 修正存疑: 虽然像Wikipedia、Wiktionary、《美国传统习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据。 权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)提供了截然不同的解释:long time no see是个“源于美语的口语词组,系模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。” 在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“W. F. DRANNAN 31 Yrs. on Plains (1901) xxxvii. 515 When we rode up to him [sc. an American Indian] he said: ‘Good mornin. Long time no see you.’” 之后的一条则是“1939 R. CHANDLER in Sat. Even. Post 14 Oct. 72/4 Hi, Tony. Long time no see.” 从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不见”直接字面一一对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。 其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为long time no see you这样的用法早在1865年就曾出现过——“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”。这句话摘自一本叫做“The Brown jug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂。 美国西进运动期间有位名叫Jeff W. Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales of the Sierras一书,书中也用上了这个短语:“Ugh, you squaw, she long time no see you; you go home mucha quick.” 从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出long time no see you的表达源于印第安人。 因而,作为long time no see you的缩略,long time no see很有可能来�%D
优质英语培训问答知识库