• 回答数

    4

  • 浏览数

    125

每天只睡4小时
首页 > 英语培训 > 经典英文新闻

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

就叫小胖

已采纳

1.一定要选择适合自己英语水平的好的听力材料。比较经典的英语教程有:《新概念英语》、《老友记》《走遍美国》……;经典的英语新闻材料有:慢速英语VOA、常速VOA、BBC、CNN、CCTV9英语新闻……;尤其是最近刚刚火起来的《OMG美语视频》,对于初中级英语水平者来说,也是一个不错的练习英语听力和英语口语的好资料呢!2.语音是基础,要加强语音练习。语音不标准,不加以矫正的话,单词、短语、句子、对话和语篇的听写都会受影响。所以,要想真正提高英语听力水平,必须从语音抓起。《李阳疯狂英语发音宝典》就是不错的选择。3.精听一些听力材料。精听材料的选择根据具体情况来定。例如,为了考英语四级,就精听《历年英语四级真题》;为了商务英语考试,就精听历年商务英语真题;我们还可以精听一些名人演讲、学校的英语听力教材……4.平时要多多泛听,同时也增强了练习听力的兴趣。泛听的内容就随意了,比如,可以听英文歌曲、看英文电影、看美剧、看英文脱口秀、听英文广播……,至于泛听的时间,可以充分利用一些时间段,比如早晨、路上或晚上临睡前。泛听是提高英语听力的一个重要手段,关键是要做到“每天泛听”“经常泛听”。5.要做英语听写练习。一味的只听不练,发现不了自己的不足,也不利于提高英语听力水平。而常做英语听写练习就会找到一些听力提高不了的原因,究竟是词汇量不够?还是不清楚语音语调……。比如,听英文广播,听一句写一句;听一首英文歌曲,边听边把歌词写下来……

经典英文新闻

177 评论(10)

伊萨贝辣

译言吧可以搜下

191 评论(10)

布丁无敌

浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析

摘要: 新闻报道一般分为标题(headline)、导语(lead)和正文(body),其中,新闻标题是新闻的眼睛,也是读者阅读时的向导。有新意的标题可以一下子抓住读者的眼球,吸引读者的注意力。一个好的标题也同时是对新闻内容的高度概括,它提纲挈领、言简意赅。英语新闻标题的文体自有其特点,本文拟就从修辞格的应用上进行详细分析并探讨英语新闻标题的汉译方法。

关键词: 英语新闻标题文体特征修辞格汉译

新闻的标题如同一本书的书名一样,读者的第一印象即由此而来。有的标题平庸而常见,而有的却新颖独特,言简义丰。 适当地运用修辞格是使英语新闻标题独树一帜的好方法。所谓修辞,是用准确生动的语言文字表达思想感情的一种技巧。为了达到吸引读者、概括新闻内容的目的,英语新闻标题常常采用各种各样的修辞方法。翻译的过程中,译者应有意识地在不影响理解的情况下尽量保留原文的修辞特色。下面探讨的就是六种常见的修辞格在英语新闻标题中的应用。

1、头韵(alliteration)

头韵是音韵修辞中最为重要的一部分,与其他修辞手段相同之处在于它同样对语言进行提炼,以达到超出语言表层结构的特殊意境,赋予语言更丰富的内涵所不同的是,头韵和尾韵利用了发声的音响效果,表现出语言符号的深层语义。在诗歌、散文等文学语言中被广泛应用,在广告、标题等特殊用途英语中也常常具有画龙点睛的作用。简言之,头韵是在词的开头重复相同的元音或辅音,产生音韵优美的效果。

英语新闻标题中大量使用头韵的修辞手法,使得标题读起来朗朗上口,“韵”味十足。以下是摘自近期英文报刊或杂志的一些头韵的例句:

Russia Rearms

Road to Renewal

Protestants Protest

Medicine for Melancholy

Undocumented and Undeterred

英语喜押头韵(alliteration),而汉语少见头韵, 倒常见尾韵(ending rhyme),各自的音韵特色在翻译时也很难转换。在英译汉的过程中,英语头韵的修辞格应该如何充分翻译呢?英汉两种语言都各有特色,我们在翻译时要充分发挥这两种语言各自的优势,最理想的情况是保留原语言的修辞特征和效果,如果不可行,则可适当采用汉语里的修辞手法,力求达到与原标题一样生动、形象的效果。如:

Ballots, no Bullets.(TIMES,1995)

我们可以翻译成“要和平,不要战争”。这样的翻译尽管没有把原来的ballot的字面意思充分译出,是一种意译。但综合整篇新闻内容,考虑到原标题的结构和修辞手法,汉译时我们可以适当地采用汉语的修辞格以求最大限度地达到与原标题相当的表达效果。“要和平,不要战争”首先在结构上是与原标题基本一致的,英语标题是后半句比前半句多一个单词,中文也尽量做到后半句比前半句多一个汉字。而从修辞上讲,汉语标题也适当采用了对比的手法,“要”与“不要”,“战争”与“和平”形成强烈的视觉与意义对比,同样可以达到增强语气的效果。

2、尾韵(rhythm)

尾韵,又称押韵,利用词尾读音相同,意义相辅或相悖的词组成标题,达到音韵和谐,表意鲜明突出的效果。下面几则是摘自近期英文报刊或杂志的'一些头韵的例句:

An Eye High in Sky

Young Wheelers, Big Dealers

Desperate Need, Desperate Deed

对于英语标题中的尾韵,翻译原则与英语头韵的处理方法是一样的,在翻译时要充分发挥这两种语言各自的优势,最理想的情况是保留原语言的修辞特征和效果,如果不可行,则可适当采用汉语里的修辞手法,力求达到与原标题一样生动、形象的效果。如:

“After the Bloom, Everything is Gloom”可翻译成“萧条不再,繁荣即来”。原英语标题的“bloom”和“gloom”构成尾韵,而汉语译为“不再”和“即来”也达到了押韵的效果。而从结构上讲,译文也与原标题一样工整对仗,不失为一种好的翻译。

3、仿拟(parody)

仿拟指的是套用那些人尽皆知的习语、谚语、典故、名诗佳句、文学名著或名人名言,以达到新奇幽默的效果。在新闻标题中灵活使用仿拟的修辞手法,不但可以生动形象地表达新闻内容,更能瞬间抓住读者的眼球,吸引读者注意力,让人回味无穷。这方面的例子不胜枚举,如:

To Save or Not to Save

A Tale of Two Hearts

Liberty Is the True Mother of Invention

They Came, They Saw, They Were Conquered

在翻译这部分英语新闻标题时要相对于上文提到的音韵修辞格的汉译要容易得多,因为大部分被使用的习语、谚语、典故、名诗佳句、文学名著或名人名言在日常生活中都已经有了约定俗成的译法,在翻译的时候我们只需要把握好标题的内涵,把“仿拟”的具体内容以适当的方法表达出来就可以了。如:

India and Pakistan: To Fight or Not To Fight? 这个标题显然谈论的是印度与巴基斯坦之间双方局势日渐紧张,标题一目了然,直指印巴要害。英语标题仿拟的是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的经典对白“to be or not to be?” 直接译为“印度、巴基斯坦:是战是和?”就可以了。

4、双关(pun)

利用词的多义及同音 (或音近) 条件,有意使语句有双重意义,言在此而意在彼,就是双关。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。如:“Men Recommended More Clubs for Wives”这里的club有两个含义,一是俱乐部,二是棍棒。既可以理解成男人劝女人多去俱乐部玩又可理解为男人对女人棍棒相加,两种理解在意义上形成鲜明对比,其中体现的虚伪的大男子主义就更让读者憎恶。

双关的修辞手法更多的是一种文字游戏,给翻译带来了很大的难度,很多情况下都难以全面传达双关文字的全部含义。如:Microsoft Opens a New Window. 这里的“window”就是一个双关语,既有本意,又指微软的新产品window XP.这样就只能通过直译加注的方法来解决了。

158 评论(14)

小花花cat

训练听力方法1.听力时间的选择: 选择每天最清醒,状态最好的时候训练听力。大多数人早上起床后比较清醒。状态不好的时候对语音的识别能力会降低,人也容易烦躁,效果不好。每次听的时间因人而异,当然听的越多,越集中效果越好。2.听力材料选择: 选择比较短的材料,尽量选择你感兴趣的或者是你认为对现在和将来有用的听力材料,如果没有题目做,也没有关系。但材料一定要准确才行,最好先听标准口音的。等听力能力比较稳定后再听带口音的材料。材料的难度要适中,要符合你目前的听力水平。如果太难回丧失信心,如果太简单又学不到东西。你们可以选择我们教材的听力材料,这个不但能提高你的能力,而且对考试的帮助也很大。3.听力训练地点选择: 无人打扰的、安静的地点,在家里或在教室。不要用小耳机,尽量用大耳麦,有条件的外放。等听力水平提高了以后再听带背景音的材料,或者去比较嘈杂的地方练听力。

81 评论(14)

相关问答