LuckyXue521
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.孙梁译文:能否把你比作夏日璀璨?你却比夏季更可爱温存;狂风摧残五月花蕊娇妍,夏天匆匆离去毫不停顿。苍天明眸有时过于灼热,金色面容往往蒙上阴翳;一切优美形象不免褪色,偶然摧折或自然地老去。而你如仲夏繁茂不凋谢,秀雅风姿将永远翩翩;死神无法逼你气息奄奄,你将永生与不朽诗篇。只要人能呼吸眼不盲,这诗和你将千秋流芳!朱湘译文:我来比你作夏天,好不好?不,你比他更可爱、更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽也将长寿万年,你不会死,死神无法夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将与此常新。屠岸译文:能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿。夏季租出的日子又未免太短暂:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一种美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残。但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形相;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你生命绵延。虞尔昌译文:我应否把你和夏天比美?你比夏日更其美好温和:强风诚有吹撼五月可爱的花蕾,夏之为期全太短暂匆匆忽过:天上日照有时又何炎炽,太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没:美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。但是你的常住之夏将要永不消退,那为你所有之美也将无改观,当你已在不朽的诗篇中和时间合一死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。梁实秋译文:我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地夏天也嫌太短促,匆匆而过。有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在它的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。戴镏龄译文:我怎样能把你比做夏天?你比她更可爱也更温和。五月的娇蕾有暴风震颠,夏季的寿命很短就渡过。有时候当空照耀着烈日,有往往它的光彩转阴淡;凡是美艳终把美艳消失,遭受运数和时序的摧残。你永恒的夏季永不凋零,而且长把你的美艳保存;死神难夸你踏他的阴影,只因永恒的诗和你同春。天地间能有人鉴赏文采,这诗就流传就教你永在。梁宗岱译文:我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的娇蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这娇艳的红芳,或死神夸口你在它影里漂泊,当你在不朽的诗里与诗同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。杨熙龄译文:我可否把你来比拟作美丽的夏天?你比夏天更可爱,也更加温善。粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,而夏天借与人的,匆匆地就要收回。时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。凡美的总要失去其美,无论是偶然,或者是造物变易的规律,不可避免。但是你永恒的长夏将永不消逝,你也永不会把你美的宝藏丧失,死神不能夸口,说你在他阴影下飘零,因为你已在不朽的诗篇中永生。只要世间还有人能阅读,还有人生存,这篇章将活着,它活着就给你以生命。杜承南、罗义蕴译文:我怎能把你和夏天相比,你比夏天更加娇艳温婉,五月的鲜花在风雨中化作尘泥,夏天的日子未免过于短暂;有时上天的明眸照耀地实在酷烈,它那金色的容颜也常被云遮雾掩;美总会因受到摧残而转瞬凋谢,或由于机遇,或源于自然的变幻。但你永恒的夏天不会逝去,你具有的千娇百媚也永不凋残,死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。有这不朽的诗篇永远为你作伴,只要人类两眼能看——一息尚存,我的诗就长在,使你得到永生。蔡元鑫译文:我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,而夏令的租期始终又是短短的一瞬;有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙;每一种美呀终有一朝离开美而衰退,是由于偶然或是由于自然界改变行程;不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,你决不会失去你所拥有的倾国倾城,“死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看,这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。高健译文:我啊多想把你比作明朗夏天!但是你比夏天更加温柔娇艳:狂风会把五月芳菲肆意摧残,那些美好夏日也常时间太短:有时那天上的晴光过于焦炙,有时它那辉煌却又黯无颜色;美的容貌总有一天会要消逝,暮去朝来她的明艳必遭剥夺:但是你的滔滔长夏却不衰歇;你的美丽却将长在,永葆青春;死神难夸你在他的荫下蹀躞,一旦你在不朽诗篇获得永存:只要一天眼能观看,人能呼吸,这诗就将不死,并赋生命予你。张梦井译文:我可否把你与夏日相比?你比夏日更美丽、温和有节制。五月的狂风会吹落可爱的花蕾,夏日的时间倏忽就过多么短促。有时天空的火眼照得太明,但它金色的脸盘常常阴沉朦胧,有时美中之也要凋零,机遇或自然之进程会使它杂乱无形。而你的永恒之夏却永不凋零,你那天仙的面容也永葆青春,死神也不敢夸口你会进入它的阴影,在我永恒的诗行中你将与时间永存。只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清,只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。孙大雨译文;我可要将你比作初夏的清晖?你却焕耀得更可爱,也更温婉;狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,孟夏的良时便会变得太短暂。晴空里赤日有时光照得过亮,它那赫奕的金容会转成阴晦;被机运或被造化变迁所跌宕,任何美妙的形象会显得不美。但你这丰华的永夏不会衰颓,你不会丧失你这无比的修好;死亡不会夸,你在它影下低回,有这些诗行将你的韶光永葆:只要人们还活着,眼睛还能看,这首诗便能栩栩赋与你霞丹。丰华瞻译文:可否把你比作明媚的夏天?你比夏天更可爱、更温婉:夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;好景能有几时,转眼花事阑珊。有时天神的眼睛,照地炎热逼人;他那金黄色的颜面也常蒙上层云。纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,不堪摧折凋残,无奈时序转运。但是你的长夏,永远不会消亡;你的神采风韵,必将恒久如常。死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。顾子欣译文:我不知能否将你比作夏天?你比夏天更温和也更可爱。狂风有时将五月的娇蕾摧残,而夏天的尽期很快就会到来。有时苍天的巨眼照得太热,有时他金色的脸庞又黯淡无光;每一种美都会凋零,或夭折,或随着时叙代谢自然衰亡。但你的夏天永远不会消陨,永远不会丧失你赋有的美貌,死亡也不能夸耀你徘徊其影,你将我诗中与时间共存不老;只要还有人呼吸,眼睛能看见,我的诗就活着,使你生命绵延。黄杲昕译文:我可能够拿你同夏天作比较?但是夏天不像你温和又亲切:狂风会让五月的娇蕾抖又摇,而夏天又是过于短促的季节,有时候天上那眼睛照得太热,它金色的面庞又常黯淡无光,任哪种美色都难以永葆美色——意外或自然变化剥去其盛装。可是你永恒的夏天不会凋零,不会丧失你所拥有的那种美——一旦你在不朽的诗中获永生,死神难吹嘘你在它影中徘徊:只要世上有看书的人在呼吸,这诗就存活并把生命给予你。辜正坤译文:或许我可用夏日将你作比方,但你比夏日更可爱也更温良。夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时候天眼如炬人间酷热难当,但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。然而你永恒的夏季却不会终止,你优美的形象也永远不会消亡,死神难夸口说你在它罗网中游荡,只因你借我的诗行便可长寿无疆。只要人口能呼吸,人眼看得清,我这诗就长存,使你万世流芳。施颖洲译文:让我来把你与夏日比拟?你是更加可爱,更加温婉;狂风会摇撼五月的娇蕊,夏天租借的时日也太短;有时苍天明眸照耀太热,他的金容也常常被遮暗;美中之美也各有时消没,因意外或天道变化紊乱。但你永恒的夏不会朦胧,也不失去你拥有的美丽;死神难夸你徘徊他影中,你在永恒诗中与时并滋:只要有人呼吸,有眼看明,此诗便将长存,予你永生。蒲度戎译文:我能否把你同夏日相比?你啊是更加温柔美丽。五月会有狂风吹落花朵,整个夏季又匆匆而过;有时天上的太阳分外酷热,那灿烂的容颜又常常被遮;每一种美呀到时终究凋枯,时间剥掉它华丽的装束;但是,你的长夏永在,你永远拥有你的芳颜,死神不敢夸口能将你捉走,穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。只要人能呼吸,眼睛不失明,我的诗就流传,赐予你永生。
5ichocolate
《你的长夏永不会凋落》
威廉·莎士比亚
能不能让我来把你比作夏日?
Shall I compare thee to a summer's day?
你可是更加可爱,更加温婉;
Thouart more lovely and more temperate;
狂风会吹落五月里开的好花儿,
Roughwinds do shake the darling buds of May,
夏季租出的日子又未免太短暂;
And summer's lease hath all too short a date;
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
And often is his gold complexion dimm'd;
每一样美呀, 总会离开美而凋落,
And every fair from fair sometime declines,
被时机或者自然的代谢所摧残;
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
But thy eternal summer shall not fade,
你永远不会失去你美的形相;
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
你将在不朽的诗中与时间同长;
When in eternal lines to time thou grow'st;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long as men can breathe, or eyes can see,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
So long lives this, and this gives life to thee.
扩展资料:
《你的长夏永不会凋落》是一首带有哲理性的抒情诗。通篇以夏为喻,说明美借诗而永存的道理。诗人认为自然界的夏天尽管美好,仍有许多缺陷,难于长久。推而广之,“没有芳艳不终于凋残或销毁”,那么,人的美好的青春自然也终将逝去。
但他坚信:人类是不朽的,人类所创造的文学是不朽的,因而美好事物(包括诗人爱友的美)可以借助于文学而永远流传下去——“你,将在这诗中竖起纪念碑”。这就是这首诗的主题。
这首诗虽重在说理,但写得毫不干枯。新颖巧妙的比喻,使全诗形象鲜明、富于生气。层层深入的逻辑推理,出其不意的结论,曲折跌宕,更增添了不少理趣。
参考资料:百度百科-你的长夏永不会凋落
一佛爷一
我有`不过这里发不完```````````````你要的话留下QQ`我发给你``````````CLII.In loving thee thou know'st I am forsworn,But thou art twice forsworn, to me love swearing,In act thy bed-vow broke and new faith torn,In vowing new hate after new love bearing.But why of two oaths' breach do I accuse thee,When I break twenty? I am perjured most;For all my vows are oaths but to misuse theeAnd all my honest faith in thee is lost,For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,Or made them swear against the thing they see;For I have sworn thee fair; more perjured I,To swear against the truth so foul a lie!CLIII.Cupid laid by his brand, and fell asleep:A maid of Dian's this advantage found,And his love-kindling fire did quickly steepIn a cold valley-fountain of that ground;Which borrow'd from this holy fire of LoveA dateless lively heat, still to endure,And grew a seething bath, which yet men proveAgainst strange maladies a sovereign cure.But at my mistress' eye Love's brand new-fired,The boy for trial needs would touch my breast;I, sick withal, the help of bath desired,And thither hied, a sad distemper'd guest,But found no cure: the bath for my help liesWhere Cupid got new fire--my mistress' eyes.CLIV.The little Love-god lying once asleepLaid by his side his heart-inflaming brand,Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keepCame tripping by; but in her maiden handThe fairest votary took up that fireWhich many legions of true hearts had warm'd;And so the general of hot desireWas sleeping by a virgin hand disarm'd.This brand she quenched in a cool well by,Which from Love's fire took heat perpetual,Growing a bath and healthful remedyFor men diseased; but I, my mistress' thrall,Came there for cure, and this by that I prove,Love's fire heats water, water cools not love.一五二你知道我对你的爱并不可靠,但你赌咒爱我,这话更靠不住;你撕掉床头盟,又把新约毁掉,既结了新欢,又种下新的憎恶。但我为什么责备你两番背盟,自己却背了二十次!最反复是我;我对你一切盟誓都只是滥用,因而对于你已经失尽了信约。我曾矢口作证你对我的深爱:说你多热烈、多忠诚、永不变卦,我使眼睛失明,好让你显光彩,教眼睛发誓,把眼前景说成虚假——我发誓说你美!还有比这荒唐:抹煞真理去坚持那么黑的谎!一五三爱神放下他的火炬,沉沉睡去:月神的一个仙女乘了这机会赶快把那枝煽动爱火的火炬浸入山间一道冷冰冰的泉水;泉水,既从这神圣的火炬得来一股不灭的热,就永远在燃烧,变成了沸腾的泉,一直到现在还证实具有起死回生的功效。但这火炬又在我情妇眼里点火,为了试验,爱神碰一下我胸口,我马上不舒服,又急躁又难过,一刻不停地跑向温泉去求救,但全不见效:能治好我的温泉只有新燃起爱火的、我情人的眼。一五四小小爱神有一次呼呼地睡着,把点燃心焰的火炬放在一边,一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧走过;其中最美的一个天仙用她处女的手把那曾经烧红万千颗赤心的火炬偷偷拿走,于是这玩火小法师在酣睡中便缴械给那贞女的纤纤素手。她把火炬往附近冷泉里一浸,泉水被爱神的烈火烧得沸腾,变成了温泉,能消除人间百病;但我呵,被我情妇播弄得头疼,跑去温泉就医,才把这点弄清:爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。
我从来没喝过水
莎士比亚十四行诗如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。2、Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。拓展资料:十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
fanfanwing
一、关于莎翁的十四行诗的简介如下:莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。二、举例如下(中英文对照)1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。2、Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。