jingbin657501
I'm just not easily discouraged.我只不过不肯轻易死心罢了。She wouldn't give up.她仍不死心。 discourage 、give up 、lost hope在具体情境翻译时,都有死心的意思
魔都贤先森
give upgive inforget about itlost all hope of可能性太多了,不放到具体的句子里是没法说得准确的。你觉得对一笔生意死心和对一段感情死心,如果用同一个表达方法,会贴切吗?
没想法咯
死心和心死可是不一样的哦.死心就是指不再尝试了,可以用give up, quit心死是指不能再爱了,可以用heart is deadWhen heart turns to dead, dreams are no longer dreams
婉儿xiaotu
lose heart “灰心,丧气,泄气”但注意区别于 lose one's heartlose one`s heart to sb.=give one`s heart to sb. “亲信于某人,或者说爱上某人”了相反地,“鼓起勇气,振作起来”是 take heart,比如:He had taken heart at a little glimpse of hope.(他看到一线希望后振作了起来。)希望能帮到你~~生活还是充满希望的吧,经历是用来提升灵魂的手段。
优质英语培训问答知识库