马云的小女儿
-------- 译文: 我想要给你一点什么,我的孩子,因为我们都在世界之河上漂流着。 我们的生命会被分开,我们的爱会被遗忘。 但是,我并没有愚蠢到希望用我的礼物来换取你的心。 你的生命正年轻,你的道路正漫长,你将我们带给你的爱一饮而尽,然后转身,从我们身边离去。 你有你的游戏,你有你的玩伴。就算你无暇念起我们,那又何妨? 无疑,我们在晚年时分有足够的闲暇来历数过往的日子,在内心珍藏那些从我们手中永远流逝的一切。 河水冲破一切阻拦,唱着歌,奔腾而去。唯有高山驻留在那里,满怀着他的爱意,念念不忘,追忆着她而去。 译者:夜莺 夜莺的译后感: 今天试着翻译这首诗,因为手上的诗集是英文版本,网上也没有多少译本我觉得是可取的。网络上还有些人把这首诗理解成了男女之间的爱情,这明显是描写一个父亲对一个女儿的爱。特别是读到最后一句的时候,父爱如山,稳稳地扎根在某个地方,不曾移动过,只要女儿一回头便可以获得那份爱。而我们,也终将有一天会成为别人的父亲或者母亲,也同样需要在该放手的时候放手。这首诗,让人感受到尊重个体的独立性,又有着人类千丝万缕,默默为儿女祝福的亲情融合在其中。泰戈尔的诗歌,英文的运用真的是纯美。建议大家尽量阅读他的原著。本人才疏学浅,怕粗拙译文无法还原原文的本色呀!【本文完】 夜莺 一只用诗歌唤醒人们的鸟儿~
戏说小默
The Window of Heaven The window of Heaven is open, The angels can fly to and fro, And those that I love can all gather, And look down at Christmas below. For Christmas is special in Heaven, The love is so easy to see, And down from the window at Christmas, God sends a present to me. 'I will forever be with you, Your side, I shall always be near, And though you may not always see me, In your heart I will always be there. I will warm up your soul during Christmas, My love is a fire burning bright, Then my blanket of love will surround you, And keep you all through the night. On the brink of your Christmas morning, I'll be the star at the top of the tree, Shining my light on your teardrops, You'll see a reflection of me. Then as the gifts are all opened, With the children encircling the hearth, Look deep in their little faces, Their kisses will be from my heart. For the window of Heaven is open, My love can pour out so free, And those that I love can all gather, And look up to Heaven at me.' by Jean Penner 天上的窗户 天上的窗户是开放的, 天使能够飞翔的教室里走来走去, 和我爱都聚集在一起, 在圣诞节,俯视下面。 为圣诞节特别在天上, 爱情是很容易看见, 从窗口下在圣诞节, 上帝派礼物给我。 “我将永远和你在一起, 你的身边,我将永远近, 虽然你不可能总是看到我, 在你我的心也必常在那里。 我将在圣诞节期间温暖你的灵魂, 我的爱就火焚烧、明亮, 然后我爱的毯子围绕着你, 并且保持你们度过这个夜晚。你的边缘圣诞节的早晨, 我将成为一颗恒星在树的顶端, 在你我的亮光闪闪发光的泪花, 你会看到一个反映了我。 当那些礼物都打开, 包围了与孩子们一起上, 看起来深埋在他们的小的脸, 他们的吻将会从我的心。 天上的窗户,是开放的, 我的爱所能将自由自在, 和我爱都聚集在一起, ,仰望天堂。” 琼Penner由
l波波刘
silent night 平安夜 silent night, holy night! all is calm, all is bright. round yon virgin, mother and child. holy infant so tender and mild, sleep in heavenly peace, sleep in heavenly peace. silent night, holy night! shepherds quake at the sight. glories stream from heaven afar heavenly hosts sing alleluia, christ the savior is born! christ the savior is born. silent night, holy night! son of god love's pure light. radiant beams from thy holy face with dawn of redeeming grace, jesus lord, at thy birth. jesus lord, at thy birth. 中文:平安夜,圣善夜!万暗中,光华射,照着圣母也照着圣婴,多少慈详也多少天真,静享天赐安眠,静享天赐安眠。 平安夜,圣善夜!牧羊人,在旷野,忽然看见了天上光华,听见天军唱哈利路亚,救主今夜降生,救主今夜降生! 平安夜,圣善夜!神子爱,光皎洁,救赎宏恩的黎明来到,圣容发出来荣光普照,耶稣我主降生,耶稣我主降生!
小M回归中
圣诞歌曲《We wish you a Merry Christmas 》歌词我来答CY_cyuLV.2 2019-09-13歌名:《We wish you a Merry Christmas 》演唱:Enya作词:NI BHRAONAIN,EITHNE(ENYA)/RYAN,NICKY歌词:We wish you a merry christmas,我们祝你过一个快乐的圣诞节We wish you a merry christmas,我们祝你过一个快乐的圣诞节We wish you a merry christmas and a happy new year.我们祝你过一个快乐的圣诞和新年We wish you a merry christmas,我们祝你过一个快乐的圣诞节We wish you a merry christmas,
爱dele的Vivian
Everytime, when I close my eyes I can't see the light of heaven.Though, I can't deny there's God who have created this earth.Day by day, month by month.I'm very interested 'bout the light of heaven.But, there's no one can tell me about that.
每当我闭上眼睛,我看不见天堂的光。不过,我不能否认有上帝创造了这个地球。一天一天,一个月一个月,我对天堂之光很感兴趣。但是,没有人能告诉我关于那个。
Till the eve came.The shadow of the Christmas was rise.I saw in my dream a Baby, who was born to the earth to show the light of heaven.A Baby that have a pure smile, and the light of heaven surround Him.He was born to show us and let us know what the love is it.And I have a merry little Christmas with love.
直到前夜来临,圣诞节的影子在升起,我在梦中看到了一个婴儿,他出生在地上,是为了显示天堂之光。一个纯洁微笑的婴儿,天堂之光环绕着他。他生来就是要给我们看,让我们知道爱是什么。他爱我,我会让他们知道你为我而死,我有一个快乐的圣诞节和爱。
幸福航海家
The Furthest Distance In The World世界上最遥远的距离Tagore泰戈尔The furthest distance in the world世界上最遥远的距离Is not between life and death不是生与死But when I stand in front of you而是 我就站在你面前Yet you don't know that I love you你却不知道我爱你The furthest distance in the world世界上最遥远的距离Is not when I stand in front of you不是 我就站在你面前Yet you can't see my love你却不知道我爱你But when undoubtedly knowing the love from both而是 明明知道彼此相爱Yet cannot be together却不能在一起The furthest distance in the world世界上最遥远的距离Is not being apart while being in love不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起But when painly can not resist the yearning而是 明明无法抵挡这股思念Yet prending you have never been in my heart却还得故意装作丝毫没有把你放在心里The furthest distance in world世界上最遥远的距离Is not but using one's different heart不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里To dig an uncrossable river而是 用自己冷漠的心对爱你的人For the one who loves you掘了一条无法跨越的沟渠〔原文〕 〔译文〕When we two parted 昔日依依惜别,In silence and tears, 泪流默默无言;Half broken-hearted 离恨肝肠断,To serve for years, 此别又几年。Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,Colder thy kiss, 一吻寒更添;Truly that hour foretold 日后伤心事,Sorrow to this! 此刻已预言。The dew of the morning 朝起寒露重,Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———It felt like the warning 彼时已预告:Of what I feel now. 悲伤在今天。Thy cows are all broken, 山盟今安在?And light is thy fame; 汝名何轻贱!I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,And share in its shame. 羞愧在人前。They name thee before me, 闻汝名声恶,A knell to mine ear; 犹如听丧钟。A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———Why wert thou so dear? 往昔情太浓。Thy know not I knew thee 谁知旧日情,who knew thee too well: 斯人知太深。Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,Too deeply to tell. 尽在不言中。In secret we met— 昔日喜幽会,In silence I grieve 今朝恨无声。That thy heart could forget, 旧情汝已忘,Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。If I should meet thee 多年惜别后,After long years, 抑或再相逢,How should I greet thee ? 相逢何所语?With silence and tears. 泪流默无声。陈锡麟译,孙梁校【评析】:George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”。德国诗人哥德称之为“本世纪最大的有才能的诗人。”这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境。----------------------------------------------------------------------------------------------我的分割线------------------------------ I have a dreamCrossing the BarBy Alfred TennysonAnd one clear call for me!And may there be no moaning of the bar,When I put out to sea,But such a tide as moving seems asleep,Too full for sound and foam,When That which drew form out the boundless deepTurns again home.Twilight and evening bell,And after that the dark!And may there be no sadness of farewell,When I embark;For though from out our bourne of Time and PlaceThe flood may bear me far,I hope to see my Pilot face to faceWhen I have crost the bar.渡沙渚阿尔费雷德•丁尼生夕阳下,闪疏星,召唤一声清朗!愿沙渚宁静,我将出海远航;潮汐如梦幻,涛声似止,浪花息;大海深处涌来,又悄然退却。暮霭钟鸣,黑夜将笼罩!愿诀别无悲声,登舟起锚;千古洪流,时空无限,滔滔载我至远方;渡沙渚一线,泰然见领航。 --------------------------------------------------------------------要求更多∶
优质英语培训问答知识库