• 回答数

    8

  • 浏览数

    179

Emily丫头
首页 > 英语培训 > 奇葩英文记法

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

duduzhu1986

已采纳

我们的老师教过我们很多奇葩的记忆方法,我记得我们在上高中的时候有一个英语老师,然后他就跟我们采取了一个21天记忆法的一个方法,然后我觉得非常有用,但是很少有同学能给我坚持下来,所以说我觉得任何有用的方法还是要靠我们的,坚持去做事的。

奇葩英文记法

283 评论(10)

Oo炼狱天使oO

英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。 Tit for tat:针锋相对 Tweedledum and tweedledee:半斤八两 hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声 cling-clang:叮当作响,铿锵声。 rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。 Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动) Zigzag:弯弯曲曲 Hotch-potch:大杂烩 Criss-cross:纵横交错 Helter-skelter:慌慌张张 Shilly-shally:犹犹豫豫 Chit-chat:拉呱 Dillydally:磨磨蹭蹭 Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非 Higgledy-piggledy:乱七八糟 Walkie-talkie:步话机 Job-hop:跳槽 其次,妙趣横生的词形 有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构, 故叫妙趣“横”生。如: live倒过来就是evil。 可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。 Are--------- era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答); dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警句);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。 再者,妙趣横生的含义 不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。 Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。 Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。 At sixes and sevens是“乱七八糟”,而 和“六”无关。 Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。 To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。 a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。 a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。 Blue filmYellow bookGreen-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“绿手”。 Green horn而和 “牛羊的角” 无关。 White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 Green back Yellow back Green line而不是“绿线”。 Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。 White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。 Chocolate drop而不是“巧克力滴”。 Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。 Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。 Green power是“金钱的力量”,firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。 dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。 Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 Dragon's teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。 Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。 Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。 Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。 Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。 Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。 Barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。 Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。 Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。 Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。 Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。 Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。 You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,Eat dirt而不是“吃土”。 Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。 forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。 Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。 Peanut是“花生”,而不是“豆类”。 Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。 Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。 Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。 Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。 Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。。 Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。 Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。 Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。 Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。 Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。 Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。 Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。 The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。 The Fourth而不是简单的“第四”。 the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。 Gang of fourpull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。 cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。 live a dog's life是“过着牛马不如的生活”,dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。 Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。 Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。 Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。 Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。 Don't put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。 Don't teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。 India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。 Indian shot是“美人蕉”,English horn它既不是一种“号”,也不来自英国。 Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。 American Plan是“食宿一费制”,American beauty是“月季”,Dutch act而不是“荷兰人的行动”。 Chinaberry是“楝树”,China grass是“苎麻”,Dutch door是“杂志中的散页广告”,Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,Dutch wife是“竹、藤睡具”,Go Dutch是“各人自己付钱”,Take French leave是“不告而别”,French letterRussia dressing是“蛋黄酱”,A Greek gift是“害人的礼物”,Italian iron是“圆筒形熨斗”,Spanish athlete是“胡说的人”,最后,妙趣横生的大小写 有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。 大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。 大写Japan指“日本”; 大写Jordan小写jordan指“尿壶”。 大写John指“约翰”; 小写john指“厕所”。 大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。 大写Shanghai指“上海”; 小写shanghai你看,多么有趣的单词,多么有趣的成语,多么有趣的谚语。这还仅仅是英语世界的沧海一粟,更多的珠玑珍宝还在远方。了解了这些,相信你就象似发现了一个长满奇葩异卉的大花园的侧门,翕翕然喜不自胜,相见恨晚。难怪有位女作家有感而发写出了《美丽的英语》。我可是煞费苦心啊望楼主笑纳。

246 评论(14)

melodyhanhan

中文名字的英文写法,就是汉语拼音。

357 评论(11)

咕噜1313

奇葩,本意是指奇特而美丽的花朵,常用来比喻珍贵奇特的盛貌或非常出众的事物。在网络用语中常用来比喻某人(或某事物)十分离奇,不落世俗,个性十足,世间罕见。

236 评论(8)

曦若若往

1.将自己的中文名字转化为拼音,李小龙→lixiaolong。再把姓和名看成两个部分,li和xiaolong,值得注意的一点就是首字母要大写。

2.因为外国人的名字都是把姓放在后面,而中国的姓则是放在前面,如果要写成英文名,就需要把姓调到后面来,例如:李小龙→Xiaolong Li。

3.比如说有些人是我自己的专属英文名字的,比如说成龙,成龙就不是Long Chen,而是Jackie Chan。还有就是例如li(李姓)是可以写作“lee”的。

1.起一个适合自己的英文名字很重要,而非常搞笑的是,我们的英文课本上的英文名字在外国人看来都是非常奇葩的。所以其的名字需要非常慎重,不然就会闹出很多笑话。

2.因为名字和中文名字一样,都蕴含着不同的寓意。比如说,“扶苏”,《诗经》记载,“山有扶苏,隰有荷华”的句子,荷花的素雅清谈对应扶苏,必定是栋梁之才,也可窥见秦始皇这长子所寄托的厚望。Michelle的寓意是紫菀花,James寓意是无可替代的,Crystal寓意是冰雪聪明的。

304 评论(15)

打怪兽789

你好,一般情况下就是中文名的拼音,但是要把姓氏放在名字的后面!

268 评论(14)

taojia1988

这个肯定是有的,特别是在我刚接触英语的时候,一窍不通,不知道用什么方法去记住那些英语单词,甚至不知道怎么去读它嘛,然后我们英语老师就让我们英用中文的方式去记住它,就比如说China,那我们用吃拿去记住他,因为对中国人本身参加一定的酒席,就是有吃又有拿吗,还有一些其他相对应例子,还有就是化学的那些元素表,我们老师让我们利用周杰伦的青花瓷去呗!因为有人用他青花瓷的旋律把所有的元素词都弄进去,所以唱起来可以很通顺,也可以让我们更快的记住他。

148 评论(13)

天秤座朱丽

奇葩,本意是指奇特而美丽的花朵,常用来比喻珍贵奇特的盛貌或非常出众的事物。在网络用语中常用来比喻某人(或某事物)十分离奇,不落世俗,个性十足,世间罕见。现在网络词汇去掉了后面的部分,留住了前面的语义,指:非常特殊,行为举止特别另类,超出大众习惯的一些人。或者思想与众不同,总是做出一些稀奇古怪,荒唐事情。常人无法理解。奇葩这个词汇多带有调侃和讽刺意味,与原本美好出众的事物不同,奇葩多指向一些正常人行为和思维以外的,让人难以理解的行为

314 评论(12)

相关问答