• 回答数

    7

  • 浏览数

    236

俺是陆军PLA
首页 > 英语培训 > 基础法律英语教程

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

qiuqiuFreda

已采纳

看你想学法律英语哪一方面。词汇?翻译?写作?下为本人原来准备出版,但现在改变主意不准备出版的书的目录,你看哪本合适? 前言 如何学好法律英语 一、 词典类 1、Black’s Law Dictionary (8th) 9.5分 2、《元照英美法词典》9分 3、《牛津现代法律用语辞典》 9.5分 4、《牛津法律词典》9分 5、《朗文法律词典》 6、《韦氏法律词典》8分 二、词语类 1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚 9分 2、《法律英语核心术语:实务基础》9分 3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分 4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》 宋雷 8分 5、《悦读法律英语》陈忠诚 7分 6、《法窗译话》陈忠诚 7分 7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》 三、翻译类 1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9分 2、《汉英法律翻译教程》孙万彪 5、《民法通则》AAA译本评析 陈忠诚 9分 7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚 8分 8、《法律文本与法律翻译》李克兴 张新红7分 9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分 四、写作类 1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分 2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分 《法律英语:中英双语法律文书制作》 陶博 《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》 陶博 Legal Writing 哈格德 《平易英文法律写作教程-课文与练习》 (美)加纳 《法律英文写作的第一本书》 德沃斯基 《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版) 小理查德•K•诺伊曼 《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐 6分 五、 国外影印教材系列 1、 法律出版社,美国法精要系列 2、 武汉大学出版社,影印版法学基础系列 3、 武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本 4、 中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列 5、 中信出版社,案例与解析影印系列 6、 中信出版社,案例教程影印系列 7、 中国方正出版社,美国法学院经典教材ASPEN释例系列 8、 中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列 9、 法律出版社,朗文培生法学基础系列 六、 国内教材系列 国内法律英语教材类的书,如牛毛一样多,一百本是有的,他们的缺点在于脱离实际,把实践和理论分开了,或者说根本没有实践部分。我认为对于实践都没用。用处就是增加法律英语词汇。 七、 7分以下的其他书籍 6、《英文合同协议快易通》简新亚7分 7、《英文合同》葛亚军6分 8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分 本人已经推出法律英语翻译电子文档,把本人培训的部分内容文档化,侧重理论联系实践,在翻译合同、法律中学习法律词汇及其表达方式,欢迎购买,每份35元。2010年2月1日以前购买31元。2010.01期的目录如下,前面是栏目名称:图书推荐 法律英语学习工具书三剑客 合同阅读理解与翻译 论shall在法律文书中的使用和翻译 推荐指数:五星 4116字翻译审校 委托书英译点评 推荐指数:四星职业之道 招募法律英语翻译合作伙伴 书报刊 《〈民法通则〉AAA译本评析》 存在的错误和不足 推荐指数:三星 4158字下一期目录下期内容预告 如果本期购买的人不多,则以后不会合集出,只销售单一文档(即只单卖,一个文档只有一篇文章,单卖价格见下)词语翻译 酒后驾驶与醉酒驾驶;Know all men by these presents 国外案例 从一个案例看法律翻译的不易 推荐指数:五星 单卖25元英译范本 企业法人营业执照英译(上) 推荐指数:四星 单卖25元职业之道 做好法律英语翻译的前提 推荐指数:三星 单卖20元其他 如何选择高质量的法律英语翻译(公司) 更多法律英语、法律英语翻译类书籍,请到下列网址查看 参考资料:

基础法律英语教程

330 评论(15)

汀臭崽儿

没有法律英语!只有一种方法,就是直接用英文学法律,找美国的法律课本,参照人家的课程安排!才有希望。如果读了英文满大脑跑中文,也就不用学了,基本全都学成了中文了,只能在中国实践,直接用中文学不就得了吗?

262 评论(15)

~*诗情画意*~

it was fortunately removed by the

237 评论(14)

燕然铭石

先看英语书,只有把英语的基本知识学习扎实了,你才能学习好法律英语。因为法律永远基于生活,不了解生活肯定没法学好法律。

145 评论(8)

念念花语

我在教授法学英语时,总有一些好学的学生问起:“法律英语是如此的难,要用什么方法才能将它学好呢?”我不避才疏学浅,将自己的思考及教学经验形诸文字,一来希望它能给同学们的法学英语学习带来启发;二来以此求教于方家。 首先,我们应明白法律英语的难点何在,学习法律英语有两难:语言和法律。 传统法学英语学习模式是把英语更多的看成是知识而不是技能,有关这点我不想多说,许多从事语言研究的已有论述。我想重申的是这种学习模式的后果——它以语法词汇教学为核心,以翻译为教学手段,它只关心学生的语法是否正确,词汇量是否大,而并不关心学生是否会正确运用这些语法知识和词汇进行信息交流,把语言知识的学习当作终极目的,而运用语言只是它为实现其终极目的一个手段,一言以蔽之:传统学习法注重学,不注重用。那语言是什么呢?就我看来语言就是思维和传递信息的工具,学习语言包括外语学习应当围绕这点来展开。只有把学习语言的本末搞清楚,我们的语言学习才不至于迷失方向。其二,我们应当学会用英语进行思考,我们应当给自己创造一个纯英语思考的王国。有学者说过:学习英语有三个阶段——第一个阶段用汉语学习英语,第二个阶段用英语学习英语,第三个阶段是在汉语和英语之间自由往来。第一个阶段应当避免或尽可能缩短时间;第三个阶段是专业翻译的水平,对于是一般学习外语的人来说不必要达到;第二个阶段是关键,学习英语成功的关键在于你能多快多大程度上丢弃母语而用英语思考。因此,我们应当时时培养自己用英语思考问题的能力。再次,我们应当学会用英文输出或摄入信息。信息输出或摄入有单向和双向两种。所谓的单向信息输出或摄入是指通过声音或者文字摄入或者输出信息,如听说读写,而双向信息输出或摄入是指两个以上语言使用者用声音或文字输出或摄入信息即交流,如去英语角或上网与人用英语聊天。听读是说写和交流的基础。人的大脑就像一个仓库,只有储存东西才有东西可取出。听读是摄入信息的过程,这相当于往大脑里存东西。多读多听是学好英语必不可少的条件。另外,要了解语言和语法的关系。语言在先,语法在后。语法永远只能为语言服务,别把时间浪费在学习枯燥的语法条文上。再次,学好英语应当有相当的自信。任何一门外语都不是那么容易就可以掌握的,要相信自己一定学好,如果没有自信,一切都免谈。最后,持之以恒是学好英语的前提。说到法律,我们知道,它是一套游戏规则,而法律英语教材所涉及的法律全部是英美法律—— 一套我们与我们的法律有些相同而不完全相同的游戏规则。它与我们的法律有某些相似,因此,在学习法律英语时,学习一些法律的常识包括我们国家的法律知识是必不可少的,很难想象一个连原告被告都弄不明白的人如何能读懂雷德大法官的判书。另外,它与我们国家的法律有如此多的不同——随便打开一本美国大学的法律 教材我们就仿佛进入了一个陌生的王国——这些教材大多由一个个案例组成,案例之间纵横交错。大陆法系的思维模式已无法使你完全读懂一本美国法学教材。因此我们在学习法律英语时要学会绕过大陆法系的演绎的思维模式而注重归纳学习——学会从个案中找到英美法律的规则。再次,我们不能用大陆法系的一些概念去套用英美法律的一些概念。如Consideration是英美法的一个很重要的概念,学界一般译为“对价”(指的是合同的一方获得利益当以给付另一方相当的利益为条件,否则合同无效),它相当于我们的“等价有偿”但二者并非同一概念,由于篇幅关系,在此不加详述。总之,如果要学好法律英语,良好的法律知识和英语水平是必要条件。

118 评论(10)

老李重庆

孙万彪的《英汉法律翻译教程》

138 评论(11)

吃吃吃吃吃Chen

这个问题,呃,呃,貌似太宽泛了,就好像问,怎么才能考上清华?1000个学僧党,倒是会有1100种办法。说点个人的体会吧,共勉。我也是看了不少的法律英语的书,感觉国内的法律英语教科书都是有一个共同点,就是假定读者的英语水平至少过了四级、六级,法律知识呢,也有了很棒的基础,于是乎,不管是何家弘老师的法律英语还是孙万彪老师的英汉法律翻译教程,上来就是一大段标准的英文格式合同条款,继而是开展了各种分析,分析到你头昏脑胀为止。也算是有中国特色的法律英语教育。绝没有拿他们开玩笑的意思,我感觉,这些的教程,设定的读者,对我等普通人来说,等级太高了,你刚刚在新手村出现,就被NPC丢到了野外,那只有迅速挂掉这一个结局!法律英语中,这个“法律”,当然不是指国内法,而是指英美法,试问,国内的大学中,教授英美法的法学院有吗?多吗?我想你不会打算以后精通了法律英语,只是给外国人讲述什么《中华人民共和国合同法》吧?所以,简单的学习下英美法的合同法、侵权法、公司法之类的,有助于自己的法律英语学习。再来说下法律英语中的“英语”,可惜的很,这个英语也不是我们现在考啥四六级的现代英语,而是包含了相当多的拉丁语、中古英语、法语等等的词汇或者固定用法,不要说中国人,就是很多的美国、英国的普通人,都是难于理解,或者称之为“诘屈聱牙”,但是很多的法官、律师,却以能使用这些词汇而骄傲,如同中国人眼中的“老夫子”。总而言之,言而总之,一言以蔽之……无厘头的分割线……对于国内的普通你我之人来说,个人感觉,toles的教科书“the lawyer‘s english language coursebook”很值得精读,它设定的读者就是母语非英语国家的学生,有些基础英语的底子,法律还不懂,那俺这书就从词汇开始,循序渐进。先讲solicitor,attorney,barrister,lawyer的关系和区别,继而是英美法的最粗浅的知识,继而慢慢开讲金融词汇、劳动法、合同法、侵权法等等的基础词汇、短语,我现在读了三分之一,感觉兴趣满满,有所提高。该书的目的之一就是教你怎么像个律师、法官一样去understanding contracts。读书不是目的,目的是怎么去运用,网上的资源就更多了,比方说translegal网站就不错,可以促进自学,国内还有个万法通的法律英语培训,那就要相当当的淘出上万的银子了。乱七八糟的,说了这么多,无比纯洁的手打!!希望对你有用,为了更多的码字,我还去专门知乎了一下,很可惜,这个问题没有几个回答的,回答问题的也是大而化之,貌似“只要你好好学习,就一定能成功”的洗脑说辞。

289 评论(15)

相关问答