木易木每
推荐华译网翻译公司的外籍校对服务,他们的外籍校对服务是比较严谨的,我曾经请他们的外籍译员校对英文论文,经过他们校对后顺利在国外学术杂志上发表了,帮了我非常大的忙。他们的服务流程如下:对于中译外翻译项目,如果原文是政府公文、出版印刷文件、广告内容、网站内容、设备使用说明和企业介绍等重要的或长久性使用的资料,以及需要在外国英文学术杂志上发表的论文,华译网一般建议客户委托我们进行外籍校对,确保译文更地道更符合外文表达习惯,确保客户发布或出版的内容不会有任何遗憾。为了使得中译外翻译项目既经济又准确,我们一般采取以下措施: 1、初稿译员选择:每个译员都有自己擅长的领域,对于中译外项目华译网一般选择擅长中译外且在项目涉及专业领域有一定造诣的译员承担。确保译文初稿与原文本意一致。 2、选择外籍译员:华译网招聘的外籍译员不仅擅长其自身母语的语言表达和准确应用,而且精通或基本掌握中文,中文是其第一外语或第二外语。 3、原译者再审查:为了避免外籍译员在校对和润色过程中发生偏差,华译网还会请国内初稿译员对外籍译员的校对译文进行再次核对,避免外籍译员因文化差异或理解中文不够等原因而发生矫枉过正的错误。
无锡美艺馨
首先,衷心祝贺你获得聘用。这说明的中英文功底都是很出色了,才能被赋予这个重任。同时,你愿在网站上提问请教,说明你本人虚心好学,还能更上一层楼。楼上各层都点到一些,但有失偏颇。系统来说,可包括如下几点:1.要夯实自身英文功底,提高辨别语法错误的能力。目前,国内百分之九十五以上的汉译英作品和出版物都是病句脸皮的,常常是每页多达十几个以上或一句几个,让人摇头不已。2.平时适当看一些中英译文佳作对照,甚至不妨先译完再对照,从中更深地体会中英文之间的差异。3.除去语法因素,国内多数译者从未养成忠实原文的习惯,这当然首先就违背了“信达雅”的第一条原则。在此情况下,如失真过度,应退回重译或换翻译重译。4.留意英文排版的习惯、章节段的标号习惯和各种标点符号的具体用法,所谓dot your i's and cross the t's。5.当然,持认真负责的态度是至关重要的。不过,国内认真者也不乏其人,说到底还是缺功夫过硬的。6. 要有政治和文化敏感性,切忌因为疏忽文化差异而造成冒犯另一文化背景读者的情况。7.当然,软件也起到一点作用。最好用英文版的WORD,因为通常只要出现拼写错误和大多数语法错误,都会分别出现红杠和绿杠提示。但也不能完全依赖它,因为又是错误输入另一个拼写正确的英文词,软件是认不出来的。总之一句话,荣誉是大大的,前途是光明的,责任是重大的。 相信你在新的岗位一定能很快就胜任。万一有什么问题,就到百度知道登题后通知我吧。相信您会满意,祝你事业成功!(*^__^*)
VIP111rena
工作首先态度是最重要的,认真努力了,自然会有收获。其次,校对主要以词法和句法为基础,对照中英文,从词,句开始对照,然后考察整个篇幅是否按照了中国人的行文逻辑来翻译。
优质英语培训问答知识库