冰河水心
I’m gazing at you without your notice.这个意思大致是对的.而且看起来也比较有文学性从字面上来翻译就是“我注视着你没有引起注意” 可以为 “我注视着你 但你却不知道”不过LZ 如果喜欢通俗一点的话 “I’m watching you, but you don't know (it)”也是可以的 it可有可无 是代指“我注视你却不知道”这件事情。 呵呵,LZ会不会有点拗口阿?能看得懂就行了 翻译的句子可不止一种哦,欢迎继续解答疑难。
优质英语培训问答知识库