嘎嘎哈哈笑笑
cheeky
英文发音:[ˈtʃiːki]
中文释义:adj.厚脸皮的;鲁莽的;放肆的
例句:
Laura glanced at Grace, expecting a cheeky riposte.
劳拉匆匆瞥了格雷斯一眼,想着他会厚着脸皮巧妙地反驳一下。
短语:
1、You cheeky 你厚脸皮 ; 你真是厚脸皮
2、be cheeky 丢脸的
3、Cheeky Angel 鲁莽天使 ; 卤莽天使 ; 粗莽天使 ; 莽天使
4、Cheeky Monkey 顽皮的猴子 ; 顽皮猴子 ; 调皮的猴子 ; 出奇猴
扩展资料
cheeky的同根词:
1、cheekily
英文发音:['tʃikəli]
中文释义:adv. 厚脸皮地
例句:
We say 'cheekily' … do you not Trust that this is so?
我们说“脸皮厚”…你还是不相信是这样么?
2、cheek
英文发音:[tʃiːk]
中文释义:n. 面颊,脸颊;臀部
例句:
Wetting my cheek, and then she vanished.
弄湿了我的脸颊,然后她消失了。
柴米油盐的爱
在英语中,厚脸皮的说法有很多种~主要看你怎么用,用在什么场合。最通俗的就是a thick skin比较新的说法是bold as brass 或者cheekily(adv.) cheekiness(n.) cheeky(adj.)还有种说法是iron butt 也可以用malapert(不客气的,厚脸皮的)例句:1.Iwant none of your cheek! ie Stop being cheeky!别那么厚脸皮。2.I like your cheek!我真佩服你的厚脸皮。3.In order to be a good salesman, you need a very thick skin.想作一个好的推销员必须厚脸皮。4.Paul sat there as bold as brass and refused to leave.保罗厚脸皮地坐在那儿,不肯离开。
桃乐丝816
1、厚颜无耻:指人脸皮厚,不知羞耻;2、死皮赖脸:形容厚着脸皮,胡搅蛮缠;3、涎皮赖脸:厚着脸皮纠缠,惹人厌烦;4、涎脸涎皮:嬉皮笑脸,厚着脸皮跟人纠缠;5、嬉皮笑脸:厚着脸皮跟人纠缠;6、涎言涎语:厚着脸皮胡言乱语,撒赖;7、腼颜事敌:厚着脸皮替敌人工作,不知羞耻;8、腼颜天壤:指人世间,形容厚着脸皮活在人世间英文如何形容那些“厚脸皮”?1. Thick-skinned表示“皮厚”。a thick-skinned orange厚皮的橙子Thick-skinned 用在人身上,指“厚脸皮”,反之“脸皮薄”可以说thin-skinned.He was thick-skinned enough to cope with her taunts.他脸皮厚,不怕她嘲弄。2. Shameless表示“不知羞耻”。Shameless由词根shame变化而来,shame本来是“羞愧,羞耻”的意思,比如Shame on you!(你真不知羞耻!)Shame加上表示“无”、“没有”的后缀-less就是“不知羞耻”的意思。Did you see the shameless way she was chucking herself at him?你看她涎皮赖脸地追求他了吗?3. Cheeky表示“厚颜无耻的”。Cheeky 用来形容人行为无礼,放肆,恬不知耻。如果有人拿你开玩笑有点过了,你可以警告对方一句'Stop being so cheeky!'或者'I want no more of your cheek!'You're getting far too cheeky!你太放肆了!4. Bold-faced表示“厚颜无耻的”,行为够大胆,脸皮足够厚。He is a bold-faced liar.他是说谎眼都不眨,脸皮够厚。5. Brazen表示“肆无忌惮的”。Brazen 除了意指“黄铜制的”、还可表示“肆无忌惮的”、“厚颜无耻的”。She had become brazen about the whole affair.她对这场绯闻已经不感到羞耻
山东指纹锁
其实脸皮厚能说他心理素质强,而且有想法,他想要得到的东西,不管别人怎么说也是要得到的!!这种人让你又爱又恨,因为他们也有可爱的一面,但是他们的行为又让人们觉得可耻!!其实他们的抗压性很好,但是他们不是不在意,只是象没心没肺了,我觉得没人时,他们也很脆弱!!
zizzandwzy
有这样一句话“Tobeastatesman,youneedathickskin.”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thickskin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。在字典中,“thickskin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。可见,“thickskin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。其形容词“thick-skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“havethenerve/cheektosay”。下面有这样一句话“Asamanager,youhavetolearntogrowathickskinandnotletpeople’sinsultsaffectyou.”,对于这句话,把其中“growathickskin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”而“Heisasthick-skinnedasanelephant.”的意思是“他不听人劝。”现在再来看开头的句子。根据上下文,其实“thickskin”带有一定的褒义。句中的statesman是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。”“Thickskin”的反义词“thinskin”倒是和汉语中“脸皮薄”接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。而“haveabadskin”则是“生气”的意思,例如“Don’tdisturbhim,heisnowinabadskin.”(别去惹他,他正上火呢。)
优质英语培训问答知识库