可可Cris
您好! 翻译为:I like the feeling to walk on the sandy beach with my feet bared. 采纳是您的美德!谢了!
猪猪钕神
赤脚,又称“光脚”、“赤足”、“裸足”等,即双脚裸露在外,不穿鞋袜的状态。在某些情况下也指穿袜不穿鞋或穿鞋不穿袜。
作为一种常见的生活方式,赤脚运动被很多人们所接受。也有极少数的赤脚爱好者选择了在公共场合全环境、全地形终身赤脚的生活方式,完全摒弃了鞋袜。而长期赤脚会出现脚趾间隙变大、脚跟开裂以及足部皮肤逐渐粗糙的现象,对赤脚爱好者而言,在赤脚的同时也应加强对足部的护理。
详细解释
(1)光着脚,不穿鞋袜。
唐杜甫《早秋苦热堆案相仍》诗:“南望青松架短壑,安得赤脚踏层冰。”[1]
宋刘攽《送徐君章》诗:“何时亦得东南征,赤脚吴溪嘲钓碣。”
宋苏轼《读孟郊诗》诗之二:“吴姬霜雪白,赤脚浣白紵。”
清彭孙贻《海上僧馈余槲叶笠天台藤杖歌》:“山僧海上来,赤脚秃顶湿。”
(2)指光着的脚。
明王九思《归兴》诗:“有时节露赤脚山巅水涯,有时节科白头柳堰桃峡。”
欧阳山《三家巷》十四:“天气还很冷,可是她没穿鞋子,一双赤脚冻得红通通的。”
wumeiyan01
这是个俗语一般是指已经一无所有的人和拥有很多的人相斗,往往敢于孤注一掷,敢拼命,而后者则是投鼠忌器,不敢直接冲突。 我的答案是Penniless is fearless. 至于为何如此译,鄙人要说明一下:Penniless是形容词,fearless也是形容词,这样来说就比较工整、对称,容易上口,要表达的是“穷人无所谓”的意思。 另外要说明一点,语言活力就是在于能根据具体场合和语境来进行灵活变动,任何语言都不例外,就是这个国人琅琅上口的俗语也常有引申意。有时说话人要表达自己无所顾忌,要豁出去了,完全可以这样说:“I am ready to risk everthing fot it,even my life!”(这就要玩命了),如果形势没有这么严重,可以说:”nothing I have ,nothing I fear!“
优质英语培训问答知识库