• 回答数

    9

  • 浏览数

    304

小耳朵累了
首页 > 英语培训 > 中文简体英语缩写

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

一谷鱼vegfish

已采纳

zh是中华CN是china SC 是Simple Chinesezh包括与中华人民共和国 中华民国.zh_CN 就是中华人民共和国

中文简体英语缩写

186 评论(15)

乌龟宝宝28

简体中文(中国)zh-cn繁体中文(台湾地区)zh-tw繁体中文(香港)zh-hk

125 评论(11)

大飞猪猪

简体中文:SimplifiedChinese繁体中文:TraditionalChinese

233 评论(12)

健威wjw505

Traditional 繁体Simplified 简体ch 就是chinese 中文

128 评论(14)

sweetdream8

中国 简体中文 简体中文(中国) zh-cn 繁体中文(台湾地区) zh-tw 繁体中文(香港) zh-hk 英语(香港) en-hk 英语(美国) en-us 英语(英国) en-gb 英语(全球) en-ww 英语(加拿大) en-ca 英语(澳大利亚) en-au 英语(爱尔兰) en-ie 英语(芬兰) en-fi 芬兰语(芬兰) fi-fi 英语(丹麦) en-dk 丹麦语(丹麦) da-dk 英语(以色列) en-il 希伯来语(以色列) he-il 英语(南非) en-za 英语(印度) en-in 英语(挪威) en-no 英语(新加坡) en-sg 英语(新西兰) en-nz 英语(印度尼西亚) en-id 英语(菲律宾) en-ph 英语(泰国) en-th 英语(马来西亚) en-my 英语(阿拉伯) en-xa 韩文(韩国) ko-kr 日语(日本) ja-jp 荷兰语(荷兰) nl-nl 荷兰语(比利时) nl-be 葡萄牙语(葡萄牙) pt-pt 葡萄牙语(巴西) pt-br 法语(法国) fr-fr 法语(卢森堡) fr-lu 法语(瑞士) fr-ch 法语(比利时) fr-be 法语(加拿大) fr-ca 西班牙语(拉丁美洲) es-la 西班牙语(西班牙) es-es 西班牙语(阿根廷) es-ar 西班牙语(美国) es-us 西班牙语(墨西哥) es-mx 西班牙语(哥伦比亚) es-co 西班牙语(波多黎各) es-pr 德语(德国) de-de 德语(奥地利) de-at 德语(瑞士) de-ch 俄语(俄罗斯) ru-ru 意大利语(意大利) it-it 希腊语(希腊) el-gr 挪威语(挪威) no-no 匈牙利语(匈牙利) hu-hu 土耳其语(土耳其) tr-tr 捷克语(捷克共和国) cs-cz 斯洛文尼亚语 sl-sl 波兰语(波兰) pl-pl 瑞典语(瑞典) sv-se 西班牙语(智利) es-cl

269 评论(14)

土豆豆的焦糖

zh ——中华cn ——China(中国大陆)tw ——TaiWan(中国台湾)

230 评论(15)

小若冰MM

英文是:Chinese

英[tʃaɪ'ni:z]

释义:

adj.(Chinese)中国的;中国人的;汉语的

n.(Chinese)中国人,华人;汉语;<非正式>中餐,中餐馆

n.(Chinese)(美、印、澳、巴)奇内斯(人名)

短语:

Chinese Taipei中国台北;中国台北队

例句

用作名词(n.)

1、The Chinese eat with chopsticks.

中国人用筷子吃饭。

2、Remember you are a Chinese wherever you go.

不论你到哪里,记住你是中国人。

351 评论(15)

NDSGGS南都

英文的缩写是EN,简体中文的缩写是CN,繁体中文的缩写是TC,Traditional Chinese(传统中文)。

香港除有应用繁体中文名称外,传统上亦称之为“正笔字”(正体字)的习惯,与“简笔字”(简体字)和异体字相对,代表正式场合使用的中文字。

另外有人认为其所谓“繁体”只是相对简化字而言,其本身是由古代中国传承而来,故应称为正体中文、正体字(和“简化字”、 “俗体字”、“异体字”相对)。有人认为应将繁体中文称为正体中文,表明它才是中国历史上正统的汉字写法。

不过,亦有人认为文字变革是自然的事,没有正与不正之分。“繁体中文”这个名称仍使用得更为普遍,由于使用繁体中文并不是只有台湾,以香港来说,字量和用量方面有不同的要求。

其原因在于香港与台湾习惯上的惯用名称往往有出入,而且香港有些地方用词的习惯和台湾的也不同(例如“里”和“裏”字);原本香港和台湾一般上是不分开翻译的,多数电脑软件都只有台湾版本,香港人会迁就台湾用法。但近来种种原因的堆积,致使需要分开处理。

扩展资料

在中国历史中,文字的变化在不断的发生,从甲骨文字到小篆,从秦汉时代的隶书到现在的简体,中国的文字在不断的整合,而其中的规律的主流就是文字的简化与统一。

但是,这并不代表把中国所有文字全部抹杀,只换成一种,现在隶书、楷书、草书等都与简体字共存,并不是全面替换的过程,而是共生。在这里强调一点,不要认为简体字是新生事物,而繁体字才是中国字的正统,中国人就要用正统(繁体)。

其实,简体字是在草体的基础上简化而来,而且有些字在古代就有出现过,并不是专家胡编乱造的文字。所以繁体字会与简体字共存,但不会代替简体字。

繁体中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。而中国大陆使用GB2312的国标简体中文编码。台湾曾公布过一套名为CNS 11643的编码,但并未被广泛采用。

随着Unicode跨语言编码集的出现,也得到了广泛使用。香港政府所使用的即为采用Unicode的UTF-8编码,同时因香港本身存在的一些口语词,政府也用UTF-8发行香港增补字符集。

参考资料来源:百度百科-繁体中文

179 评论(13)

亓亓小屋

其实,上面的几位的翻译主要来自MicrosoftWord中,那里已经被简化了.正式的,可以用在书面中的说法如下:简体中文:SimplifiedChineseCharacters繁体中文:TraditionalChineseCharacters这样才是中文字体,“Chinese”仅是中文样式的意思,不是字体。比如:writeinSimplifiedChinese(用简体中文格式书写)TheseareSimplifiedChineseCharacters(这些是简体字)

204 评论(14)

相关问答