萱萱小宝
你说得对 因此它并不是直接音译过来的 说到这 要顺便BS一下早几年学会英文的人 因为他们没有形成一种被共同遵守的翻译规则 因此涉及不同领域的人把他们所接触到得外来词汇以自己特有的方式翻译过来 加之鱼龙混杂 因此形成了今天的你译你的我译我的 极不统一协调的局面 且个中缘由只有问他自己了即便如此 即时中国人很复杂 但他们的基本心理特征不外乎就那几套 几千年从来没变过 对于party这个词有的人喜欢译作“帕提” 而还有人喜欢联想一番 比如party即是邂逅 人与人之间的配对 因此先音译一个“派”在望文生义一个“对” omg,here it is!hope it helped!
小不点yys
我个人感觉就是音译的,而且国家对外来词的音译有一定的规定。翻译成派对即兼顾了party的读音,又能从字面上给予一定的意义,你看派对给人的感觉就是至少有2个人。而“帕提”“帕蒂”等更像是人的名字。我是这么理解的。不知道所谓的专家如何解释呢。
优质英语培训问答知识库