beetleleon
还带广告的?哈哈!这种话十分不好译,因为敢怒在西方不是什么好事,全句译起来有点褒贬不齐的感觉。硬要译的话:He's a student dares to be angry, dares to speak up, dares to ask and dares to defend himself.的确,在国内这些可能都是褒的,但是在国外环境下人们普遍都是这样的,所以译起来有如鸡肋。简单一点可以说: He's a very westernized student. 他是一个十分西化的学生。 不点出感情色彩会比较好。希望能帮到你!
emmazhaoyang
He is a student who dare to anger,to speak out,to question,and to debate. 如果直译的话,就是上面这几句。但是我个人觉得,中国人的语言方式讲究句子上的整齐和气势。其实你要翻译的这句话,中心表达的意思就是这个学生敢于表达自己He is a student who dare to express himself well,这在亚洲不是特别常见,所以这句话是用于形容这一特定地区学生的特点,在西方,学生的敢于表达是正常现象,非常一般。