• 回答数

    6

  • 浏览数

    104

往事随风@遗忘
首页 > 英语培训 > 莎翁英语翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

大睿2010

已采纳

你的提问很有趣,但也正常,至所以称莎士比亚为翁,不是翻译上有问题,其实翁也是尊称,翁为不倒翁乃长青树也,莎士比亚作为艺术巨匠影响力极大,而且他的成就在戏剧史上渊源流长,堪称艺术长青不倒树,称之为翁也就在情理之中了。

莎翁英语翻译

164 评论(10)

sleepworm88

尊敬他,学富五车。 有知识的人称为老者

128 评论(13)

xiaotingzi

是因为很多人觉得莎士比亚的形象是特别的显老的,因为他总是留着一个大胡子,翁就是老人的意思。

334 评论(15)

上海花满屋

威廉·莎士比亚,(英语:William Shakespeare,1564年4月23日-儒略历1616年4月23日或公历1616年5月3日,华人社会常尊称为莎翁;清末民初鲁迅在摩罗诗力说(1908年2月)称莎翁(为“狭斯丕尔”)是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。 他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。莎士比亚18岁时与安妮·哈瑟维结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆内特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了他的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到雅芳河畔斯特拉特福,3年后逝世。1590年到1613年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。莎士比亚在世时被尊为诗人和剧作家,但直到19世纪他的声望才达到今日的高度。并在20世纪盛名传至亚,非,拉丁美洲三大洲,使更多人了解其盛名。浪漫主义时期赞颂莎士比亚的才华,维多利亚时代像英雄一样地尊敬他,被萧伯纳称为莎士比亚崇拜。20世纪,他的作品常常被新学术运动改编并重新发现价值。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。

230 评论(13)

冬射未至

中文翻译:玫瑰即使不叫玫瑰,依然芳香如故。

词汇分析:arose,英 [ə'rəʊz]

vi. 出现(arise的过去式);引发

arise可以联想为a rose(一朵玫瑰)

例句:He stuck a rose in the buttonhole.

他在扣眼里插上一枝玫瑰。

扩展资料:

类似句子

What is in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.

--------William Shakespeare.

名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。------莎士比亚。

词汇分析

other,英 ['ʌðə]  美 ['ʌðɚ]

adj. 其他的,另外的

pron. 另外一个

例句:Or do you like other styles?

或者你喜欢其他的风格?

142 评论(12)

最真的poor

Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too hot the eye of heaven shines,休恋那丽日当空,And often is his gold complexion dimm'd;转眼会云雾迷蒙。And every fair from fair sometime declines,休叹那百花飘零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于无常的天命。But thy eternal summer shall not fade唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫发无损。Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest:你在我永恒的诗中长存。So long as men can breathe or eyes can see,只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

80 评论(8)

相关问答