刘小贱爱花钱
英文名中的王姓是WONG。
Wong,即王姓(和其他粤语同音姓如黄,汪),在港府粤拼中文姓氏英译规则中的英译词。这种写法一般以广东话为第一语言的地区使用,分布在中国香港,澳门和广东以及海外粤语区。
Wong 的拼法如天后王菲Faye Wong、饮料王老吉Wong Lo Kat、华人四大名导之一的王家卫Wong Kar-wai等等。
Wong Kar-wai
扩展资料:
王姓的其他拼法
1、越南王姓
王姓在越南写作:V??ng。如,王承武(“Th?a V?”具体所对应的汉字未详。),越南抗法名将/2
2、日本王姓
“ō”(罗马字母记作Oh、Ou或者O)(Wang→ワゥ[Wa?]→ワウ[Wau]→ヲウ[Wō]→オウ[ō])在日本是一个等价于“王”的罕见姓氏。“ō”是按照日本语的汉字音设立的“王”字。大部分姓王的日本家庭都是中国人的后裔。
3、朝鲜王姓
王姓在朝鲜语中写作“왕”。据统计,韩国在2000年时,有王姓人口23447人。“王”曾经是朝鲜半岛上最大的一个姓氏。《后汉书》记载,朝鲜半岛的王姓始祖是公元前2世纪从中国山东(当时的齐国)迁到朝鲜的王仲与后来的王仁。
参考资料来源:百度百乐-WONG
MIssMIss兔狗
WONG是香港的拼写,可以是“王”,“黄”和“汪”。“王”可以拼写成“WONG”(港澳地区使用比较多,东南亚也有”,也可以拼写成“ANG”(东南亚福建人使用比较多)。
家有一宝C
首先是一般写王都有专门的英文翻译应该使用wang。中国姓氏比如刘的英文翻译是Lau,华仔的英文名字是Andy,所以英文全名是“Andy Lau”。中国有几百个姓,外国人也有自己的姓,所以我们很多人在给自己起英文名比如Lily,Jack的时候都忽略了自己的姓。或者直接用拼音,例如:杨、王、赵等。
其实很多外国人对中国名字的拼写都是受方言的影响,也就是不按照普通话的发音来拼写。例如,张的英文名是Leslie,而“张”的姓是。当然,也可以用汉语拼音作为姓氏的英文翻译,但在更正式的场合,通常会使用相应的英文翻译。所以我们在写自己的英文姓氏是需要写中国的拼音的。
再者是一般中国人的姓氏都有专门的英文翻译。比如“陈冠希”的英文名是Edison,对应的陈姓的英文翻译是Chan,所以全称是“EdisonChan”。中国姓氏的英文翻译不能只是汉语拼音,因为中国人和西方人的发音不一样,很多西方人不会发中文的音!比如从声母角度来说,D开头的姓氏英译对应T,G对应K,X对应HS,Z和J一般对应C,韵母会有一些细微的差别。
要知道的是在选择英文名时,中国人经常去英美戏剧中寻找灵感。但实际上,如果一味地照搬英美剧中流行主角的英文名,或者模仿经典角色的名字,效果会适得其反。夏洛克,这个名字表面上看起来很好听,但实际上外国人听到它都很尴尬。因为夏洛克电视剧在全世界都很受欢迎。一听到这个名字,外国人的第一反应就是夏洛克·福尔摩斯。
丶沫小若
king 英[kɪŋ] 美[kɪŋ] n. 国王; (纸牌中的) 老K,(国际象棋的)王; …之王; vt. 立…为王; adj. 巨型的; [例句]He's the king of unlicensed boxing他是黑市拳王。[其他] 复数:kings
优质英语培训问答知识库