blinkblink02
这句话的翻译如下。
在我家里有四口人的翻译为:
There are four people in my family
这句话是一句简单的陈述句,根据单词意思简单的逐字翻译即可,难度不会很大。
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。
小淘淘0312
1、我家有四口人,英语是:There are four people in my family. 2、句子解释: (1)four 英[fɔ:(r)] 美[fɔr] 例句:Judith is married with four children. 朱迪丝已经结婚了,有四个孩子。 (2)people 英[ˈpi:pl] 美[ˈpipəl] 例句:Millions of people have lost their homes. 数百万人流离失所。
一首ciao情歌
翻译:There are four people in my family, father, mother, sister and me.
中文:我家有4口人,爸爸、妈妈、妹妹、还有我。
翻译:My father is a doctor and my mother is a teacher. I am a student. My parents love me very much.
中文:爸爸是个医生 妈妈是个老师 我是个学生 爸爸妈妈很爱我 。
扩展资料
翻译技巧
1、转换句子法
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
2、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
3、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。英语它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。
4、拆分法
英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
5、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
参考资料:百度百科—英语
都市月亮飘飘
我家有四口人,英语是:There are four people in my family.句子解释:four 英[fɔ:(r)] 美[fɔr] num. 四; 四个; 第四; n. 四的; 四个一组之物; [例句]Judith is married with four children.朱迪丝已经结婚了,有四个孩子。people 英[ˈpi:pl] 美[ˈpipəl] n. 人民; 人,人类; 居民; 种族; vt. 居住于,布满; 使住满人,在…殖民; 把动物放养在; [例句]Millions of people have lost their homes.数百万人流离失所。family 英[ˈfæməli] 美[ˈfæmli] n. 家庭; 家族; 孩子; 祖先; adj. 家庭的; 一家所有的; 属于家庭的; 适合全家人的; [例句]There's room in there for a family of five那儿能住下五口之家。
优质英语培训问答知识库