• 回答数

    7

  • 浏览数

    93

阳光365家具
首页 > 英语培训 > 西学英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

sml90050056

已采纳

Secondary school within the school, Western learning for foreign schools, secondary schools caused by physical, mental, should things Western

西学英文

275 评论(15)

菲歐娜小盆友

take western technique for practice on the basis of Chinese culture我的翻译。

190 评论(11)

红桃小K子

国学一国所固有之学术也。国学和文学数学的意思不同,并非是国家之学或者治国之学。一般来说,国学是指以儒学为主体的中华传统文化与学术。国学是中国传统文化与学术,也包括了医学、戏剧、书画、星相、数术等等。国学以学科分,应分为哲学、史学、宗教学、文学、礼俗学、考据学、伦理学、版本学等,其中以儒家哲学为主流;以思想分,应分为先秦诸子、儒道释三家等,国学以《四库全书》分,应分为经、史、子、集四部,以国学大师章太炎《国学讲演录》所分,则分为小学、经学、史学、诸子和文学。国学和西学西学”的概念是历史的产物。它最先是指在西方产生并传播到中国的学说。最早的西学应该是印度的佛学,但佛教一开始就有普世精神,只是采用“西土”和“东土”的地域之分,而并不在意“中国的”和“印度的”佛教的区分。直到现在,人们也不把佛学或印度学叫做“西学”。“西学”这个名称是从16世纪末开始出现的。虽然我手头没有资料证明“西学”的名称最早出于何处,但可以想象它是在何种历史条件下产生的。当时的传教士自称来自“大西”或“泰西”,利玛窦在《天主实义》中,用“西儒”、“西士”和“西哲”等称呼来代表基督教神学家和西方哲学家。在这种情况下,中国人很自然地把他们带来的学说,包括西方的神学、哲学、科学、数学等等,统称为“西学”。明末清初的西学还主要是由西方传教士介绍的,少数中国人如徐光启、李之藻与他们合作翻译。到了清末时,中国人自己就开始大量译介西学著作了。洋务运动时设立了两个翻译馆,即上海的江南制造局翻译馆和北京的同文翻译馆,译介了几百种西学著作。自从“五四”之后,中国人主动地引进西方的学说,并全面、深入地研究、介绍和评价这些学说,从自然科学到社会科学和人文学科,每一个学科领域莫不如此。 在中国现代文化的语境中,“西学”的意义和内容与300多年前相比,已经有了很大的变化。现在所说的“西学”不只是指“西方人的学问”,而应该被理解为“中国人研究的西方学问”。我强调这一点,首先是基于这样一个基本的事实:西方人从来不把自己的学问叫做“西学”,只有中国人才把西方的学问叫做“西学”。西文中有“sinology”(“汉学”或“中国学”),也有“orientalism”(“东方学”)。WEBSTER字典对“orientalism”词条的解释有两条:一是东方人特别的特征或习俗的表现;二是研究东方问题的学术或学问。但西文中的“occidentalism”只是指“西方人和西方文化的特别性质”,而没有“学术或学问”(scholarship or learning)的意思,因此不是指“西方学”或“西学”。西文中之所以没有“西学”的概念,理由很简单:西方人从来不把自己的学说叫做“西学”,只有中国人才把西方人的学问叫做“西学”。同样,西方人把研究中国的学问称为“汉学”或“中国学”(sinology),而现代中国对中国传统文化和思想的研究则被称为“国学”。“国学”和“汉学”是两个不同的概念,现在把“国学”翻译为sinology是一个错误,与“国学”相对的英文应该是Chinese national learning。这是中国学术所特有的一个术语,其他国家如德国、法国和英美的学术,并不冠以national learning这样的称号。 我说“西学”不是一个西文的概念,而是一个中文的概念,这个看似简单的语言事实,却蕴涵着值得我们深思的意思。如果说西学是指中国人研究的西方学说,那么西学就是用中文写作和表达的学问,这是我把西学归为中国现代学术的一个主要理由。研究西学的“中国人”不属于种族或国籍的范畴,而属于文化的范畴。海德格尔说,语言是存在之家。如果这里的“存在”指人的文化认同,那么这句话确实说出了一个真理:在人文学科领域,一个人用什么语言表达,他就属于那个文化。一个人身在国外,即使加入了外国籍,只要他在用中文思想、写作、表达,他就仍然属于文化中国。关键不在研究的对象,而在研究所使用的语言。以中国为对象的西文研究是属于西方学术的汉学,而以西方为对象的中文研究则是属于中国学术的西学。

106 评论(14)

旷野和风

大体上是不冲突的,都是对人生的思考、总结与教育。不过中国人的思维方式与西人的相差很大,文化背景差别也很大,所以形式上差别很大。

247 评论(12)

Rachelkeikei

东学西渐:“the China culture communication to the west”西学东渐 “the west culture communication to China”参考:http://www.confuchina.com/07%20xifangzhexue/dongxuexijian.htm"东学西被"与"西学东渐"-- The Eastern Civilization Spread Out to the West and the Western Civilization Taking over the East参考:

157 评论(9)

爱多肉的milk

Use chinese culture to manage and western technology to work。
才是对的

196 评论(10)

sunhui3650

最早的西学应该是印度的佛学,但佛教一开始就有普世精神,只是采用“西土”和“东土”的地域之分,而并不在意“中国的”和“印度的”佛教的区分。直到现在,人们也不把佛学或印度学叫做“西学”。“西学”这个名称是从16世纪末开始出现的。虽然我手头没有资料证明“西学”的名称最早出于何处,但可以想象它是在何种历史条件下产生的。当时的传教士自称来自“大西”或“泰西”,利玛窦在《天主实义》中,用“西儒”、“西士”和“西哲”等称呼来代表基督教神学家和西方哲学家。在这种情况下,中国人很自然地把他们带来的学说,包括西方的神学、哲学、科学、数学等等,统称为“西学”。明末清初的西学还主要是由西方传教士介绍的,少数中国人如徐光启、李之藻与他们合作翻译。到了清末时,中国人自己就开始大量译介西学著作了。洋务运动时设立了两个翻译馆,即上海的江南制造局翻译馆和北京的同文翻译馆,译介了几百种西学著作。自从“五四”之后,中国人主动地引进西方的学说,并全面、深入地研究、介绍和评价这些学说,从自然科学到社会科学和人文学科,每一个学科领域莫不如此。在中国现代文化的语境中,“西学”的意义和内容与300多年前相比,已经有了很大的变化。现在所说的“西学”不只是指“西方人的学问”,而应该被理解为“中国人研究的西方学问”。我强调这一点,首先是基于这样一个基本的事实:西方人从来不把自己的学问叫做“西学”,只有中国人才把西方的学问叫做“西学”。西文中有“sinology”(“汉学”或“中国学”),也有“orientalism”(“东方学”)。WEBSTER字典对“orientalism”词条的解释有两条:一是东方人特别的特征或习俗的表现;二是研究东方问题的学术或学问。但西文中的“occidentalism”只是指“西方人和西方文化的特别性质”,而没有“学术或学问”(scholarship or learning)的意思,因此不是指“西方学”或“西学”。西文中之所以没有“西学”的概念,理由很简单:西方人从来不把自己的学说叫做“西学”,只有中国人才把西方人的学问叫做“西学”。同样,西方人把研究中国的学问称为“汉学”或“中国学”(sinology),而现代中国对中国传统文化和思想的研究则被称为“国学”。“国学”和“汉学”是两个不同的概念,现在把“国学”翻译为sinology是一个错误,与“国学”相对的英文应该是Chinese national learning。这是中国学术所特有的一个术语,其他国家如德国、法国和英美的学术,并不冠以national learning这样的称号。我说“西学”不是一个西文的概念,而是一个中文的概念,这个看似简单的语言事实,却蕴涵着值得我们深思的意思。如果说西学是指中国人研究的西方学说,那么西学就是用中文写作和表达的学问,这是我把西学归为中国现代学术的一个主要理由。研究西学的“中国人”不属于种族或国籍的范畴,而属于文化的范畴。海德格尔说,语言是存在之家。如果这里的“存在”指人的文化认同,那么这句话确实说出了一个真理:在人文学科领域,一个人用什么语言表达,他就属于那个文化。一个人身在国外,即使加入了外国籍,只要他在用中文思想、写作、表达,他就仍然属于文化中国。关键不在研究的对象,而在研究所使用的语言。以中国为对象的西文研究是属于西方学术的汉学,而以西方为对象的中文研究则是属于中国学术的西学。

351 评论(11)

相关问答