NDSGGS南都
soup的英式读法是[suːp];美式读法是[suːp]。
作名词意思是汤;羹。作动词意思是增大威力。
相关例句:
用作名词 (n.)
1、I made some gravy soup for my husband.
我给我丈夫做了一些肉汤。
2、He had spoiled the soup by putting in too much salt.
他往汤里放盐太多,把汤给糟蹋了。
扩展资料:
单词解析:
1、用法:
n. (名词)
1)soup的基本意思是“汤,羹”,多用作不可数名词,表示不同种类的“汤”时,可用作可数名词。
2)a bowl of soup表示“一碗汤”, a cup of soup表示“一杯汤”。
2、词汇搭配
用作名词 (n.)
动词+~
1)cook a soup 做汤
2)drink a soup 喝汤
3)eat asoup 喝汤
4)have some soup 喝些汤
5)heat a soup 给汤加热
形容词+~
1)clear soup 清汤
2)cold soup 冷汤
3)delicious soup 好喝的汤,味道美的汤
4)good soup 好汤
5)hot soup 热汤
参考资料:
百度百科-soup
亓亓小屋
soup读:英 [suːp],美 [suːp]。
作名词时意为“汤,羹,马力”。作动词时意为“加速,增加马力”。
第三人称单数:soups。复数:soups。现在分词:souping。过去式:souped。
短语搭配:
onion soup 洋葱汤,葱头汤,洋葱浓汤。
Seaweed soup 紫菜汤,甘紫菜汤,汤类紫菜汤。
Oyster soup 蚵仔汤,海蛎子汤。
双语例句:
1、We just had soup instead of a full meal.
我们没有吃全餐,只喝了汤。
2、This soup is a spicy variation on a traditional favourite.
这种汤是在一种受欢迎的传统汤羹中加了香料。
我们的季节
为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)? 吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因:①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。 ②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。 ③在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。 ④如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。 同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语t ake medicine。小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。 其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。 have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药have soup喝汤have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽烟、吸烟have breakfast吃早饭have a meal吃饭have a candy吃糖have an apple吃个苹果have fish吃鱼
优质英语培训问答知识库