• 回答数

    6

  • 浏览数

    225

啊阿阿陽不是阳
首页 > 英语培训 > 经信委英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

可爱多O

已采纳

Workers believe committee

经信委英文

235 评论(15)

一纯佛雨

光星电子项目签约仪式预案【광성전자 항목체결의식 예안】一、时间、地点【1.시간, 지점】2011年1月21日下午16:00 在南园区三楼会议室举行。【2011년 1월 21일 오후 16.00.남원구 3층회의실에서 거행함.】二、参加人员【참석 인원】1、仲书记、李主任、顾县长、杨主任;【중 서기,이 주임, 고현장, 양주임】2、Mr.梁在星社长,Mr.李圭英副社长,陈建良,Mr.洪祥准部长、Mr.徐陈愿部长,Mr.张建斌代理,Mrs.金银燕社员;【Mr.양 재성사장,Mr.이 계영부사장, 진 건량,Mr.홍양준부장, Mr.서진원부장,Mr.장건빈대리,Mrs.김은연직원】3、杨步云、徐 锋、蔡汉民、翻译员;【양 보운,서봉,채 한민,번역원(통역)】4、经信委、商务局、国土局、发改委、建设局、工商局、环保局、供电公司、行政服务中心、工业重点项目推进指挥部有关负责人;【경신위,상무국,국토국,발개국,건설국,공상국,환보국,공젼회사,행정복무중심(행정스비서센타),공업중점항목추진지휘부 해당책임자.】 5、新闻单位记者。【신문단위기자】三、主要议程由蔡汉民主持。【주요의정은 채한민 주최;】1、杨书记讲话;【양서기 연설】2、李圭英副社长讲话;【이계영 부사장 연설】3、梁在星社长讲话;【양 재성 사장 연설】4、仲书记讲话;【중 서기 연설】5、举行签约仪式:顾县长代表见证方宝应县人民政府,徐锋镇长代表引资方安宜镇人民政府,梁在星社长代表投资方光星集团公司共同签约;【채결 의식 거행; 고현장께서 입회인신분으로 보응현 인민정부를 대표하고 서 봉 진장님께서 자금 유치측으로 안이진 인민정부를 대표하고.양 재성 사장님께서 투자방의 광성크룹대표로 공동채결.】6、合影留念。【합영기념】四、会场布置【회의장소 배치】1、大厅欢迎字幕(中文、韩文、英文)【대청환영자막(중문.한문.영문)】2、会议室背景,上写“安宜镇人民政府 韩国光星集团投资有限公司 投资项目签约仪式”。【회의실 배경;위에 안이진인민정부.한국광성크룹투자유한회사.투자항목 채결의식】3、中韩国旗(立式、台式)【중.한국기(립식,대식)】4、文件夹、笔(筒)【서류함,필,(통)】5、席次卡【좌석카트】6、签约席鲜花【채결 의석 생화】7、红酒及酒杯、托盘,礼仪人员【와인및술잔,쟁반.예의인원】8、材料准备:领导讲话、主持词、签约文本【서류준비,영도연설,주최사,채결본문】9、参会人员及新闻单位通知。【참석인원 및 신문메체 통지.】

209 评论(9)

Miss乔大小姐

Ningbo economic and information commission 或者economic and information commission of Ningbo 按照正式英文的使用习惯,economic and information commission of Ningbo 是比较正式的用法,但是国内一般在正式场合使用Ningbo economic and information commission ,这是比较符合国内的正式用法,因为入乡随俗吧,呵呵,外国人也认可这种用法的。

233 评论(11)

吃货肥仔喵

常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People’s Court 最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate 国务院State Council 国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展计划委员State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部 Ministry of Public Security 国家安全部 Ministry of State Security 监察部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 财政部 Ministry of Finance 人事部 Ministry of Personnel 劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security 国土资源部Ministry of Land and Resources 建设部Ministry of Construction 铁路部 Ministry of Railways 交通部 Ministry of Communications 信息产业部 Ministry of Information Industry 水利部Ministry of Water Resources 农业部Ministry of Agriculture 对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture 卫生部Ministry of Public Health 国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People‘s Bank of China 国家审计署State Auditing Administration 国务院办事机构Offices under that State Council 国务院办公厅General Office of the State Council 侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs 港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office 台湾办公厅Taiwan Affairs Office 法制办公厅Office of Legislative Affairs 经济体制办公厅Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council 新闻办公室Information Office 国务院直属机构Departments Directly under the State Council 海关总署General Administration of Customs 国家税务总局State Taxation Administration 国家环境保护总局State Environmental Protection Administration 中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC) 国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Physical Cultural Administration 国家统计局State Statistics Bureau 国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce 新闻出版署Press and Publication Administration 国家版权局State Copyright Bureau 国家林业局State Forestry Bureau 国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA) 国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO) 国家旅游局National Tourism Administration 国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs 国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council 国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council 国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council 新华通讯社Xinhua News Agency 中国科学院Chinese Academy of Sciences 中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences 中国工程院Chinese Academy of Engineering 国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council 国家行政学院National School of Administration 中国地震局China Seismological Bureau 中国气象局China Meteorological Bureau 中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS) 部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission) 国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission) 国家国内贸易局 State Bureau of Internal Trade 国家煤炭工业局 State Bureau of Coal Industry 国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry 国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry 国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry 国家轻工业局State Bureau of Light Industry 国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry 国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry 国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau 国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry (以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission) 国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel) 国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources) 国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto) 国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture) 国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health) 国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China) 国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for Entry Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs

256 评论(12)

winonafirst1

Industry and Information Committee

127 评论(9)

鸭梨山大痕

工 信 委 - Industry and Information Committee

217 评论(12)

相关问答