• 回答数

    5

  • 浏览数

    275

小可爱mmd22
首页 > 英语培训 > 当你老了英语朗诵

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

宅男阳光刺眼

已采纳

英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我整理了当你老了英文诗歌,欢迎阅读!

When you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和

回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻环畅的时候

爱慕你的美貌出于假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

躬身在红光闪耀的炉火旁,

凄然的低语,爱为何消逝,

在头顶的山上他缓缓踱着步子,

将脸隐没在了群星之中。

看了“当你老了英文诗歌”后,我分享“叶芝英语诗歌”!

the white birds 白鸟

--by: w.b. yeats

would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,

where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;

soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

--傅浩 译

当你老了英语朗诵

186 评论(10)

政哥哥哥哥哥哥

当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前、你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你、风韵、妩媚的时光, 爱你的美丽、出自假意或真情, 但唯有一人、爱你灵魂的至诚, 爱你、渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 断的好了,比较能引人入胜,我只是试着断了一次。

93 评论(10)

小七的妈妈

是爱尔兰诗人叶芝的诗《当你老了》改编的歌词:当你老了 头发白了睡意昏沉当你老了 走不动了炉火旁打盹 回忆青春多少人曾爱你青春欢唱的时辰爱慕你的美丽 假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹当你老了 眼眉低垂灯火昏黄不定风吹过来 你的消息这就是我心里的歌当你老了 头发白了睡意昏沉当你老了 走不动了炉火旁打盹 回忆青春多少人曾爱你青春欢唱的时辰爱慕你的美丽 假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹当我老了 眼眉低垂灯火昏黄不定风吹过来 你的消息这就是我心里的歌当我老了 我真希望这首歌是唱给你的原诗:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep.And nodding by the fire, take down this book.And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace.And loved your beauty with love false or true.But one man loved the pilgrim soul in you.And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文1:当你年老时 (傅浩 译)当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。译文2:当你老了(袁可嘉 译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞

266 评论(15)

绿桑坊蚕被店

《当你老了》原文断句

作    者:威廉·巴特勒·叶芝、类    别:诗歌、发表时间:1893年。

When you are old 当你老了

William Butler Yeats 威廉·巴特勒叶芝

When you are old and grey and full of sleep。

当你老了,头发花白,睡意沉沉。

And nodding by the fire,take down this book。

倦坐在炉边,取下这本书来。

And slowly read,and dream of the soft look。

慢慢读着,追梦当年的眼神。

Your eyes had once,and of their shadows deep。

你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace。

多少人爱过你昙花一现的身影。

扩展资料:

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法。

诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

参考资料来源:百度百科-当你老了

229 评论(13)

维生素ci

当你老了,我已长大了。

98 评论(9)

相关问答