• 回答数

    7

  • 浏览数

    260

Ilovesmile
首页 > 英语培训 > 办公桌英语翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

liyingyong

已采纳

书桌Desk例句:1、我把所有给你的便条都放在你书桌上了。I left all of your messages on your desk.2、他的书桌上有大堆的书籍和文件。On his desk is a mass of books and papers.

办公桌英语翻译

115 评论(11)

花蜜honey

笔pencil钢笔pen毛笔brush蜡笔crayon圆珠笔ball-point 圆珠笔ballpen圆规compasses书包satchel 文具盒writing cass橡皮擦eraser书book三角板set square 量角器protractor尺子ruler铅笔盒,文具盒 pencil-box铅笔袋,笔袋 pencil-case 蜡笔crayon小刀knife课桌,办公桌 desk黑板blackboard电脑computer橡皮 rubber参考书referencebook 字典dictionary呵呵,不知道能不不能帮助你,我想到的就怎么多了~~^o^

320 评论(8)

紫茎泽蓝2011

“桌子”用英语读为“desk英 [desk]   美 [dɛsk]  ”。

desk

一、读音:英 [desk]   美 [dɛsk]

二、释义:

n.

书桌,办公桌;服务台;部门;(美)讲道台

adj.

书桌的,书桌上用的

复数: desks

三、例句:

1、I spoke to the girl on the reception desk

我跟服务台的女孩说了一下。

2、Let our news desk know as quickly as possible on 414 3926

请尽快拨打电话4143926通知我们的新闻部。

3、A map and a bird-watchers 'field checklist are available at the front desk.

前台有地图和观鸟地点一览表可供拿取。

4、Over now to Simon Ingram at the sports desk.

现在交给体育组的西蒙·英格拉姆。

5、He went to the desk to make a reservation

他到服务台进行了预订。

128 评论(10)

木木小YY

Desk (推荐个有道翻译词典,有带发音)

306 评论(10)

聪聪老头

铅笔pencil钢笔pen毛笔brush蜡笔crayon圆珠笔ball-point 圆珠笔ballpen圆规compasses书包satchel 文具盒writing cass橡皮擦eraser书book三角板set square 量角器protractor尺子ruler铅笔盒,文具盒 pencil-box铅笔袋,笔袋 pencil-case 蜡笔crayon小刀knife课桌,办公桌 desk黑板blackboard电脑computer橡皮 rubber参考书referencebook 字典dictionary 呵呵,不知道能不不能帮助你,我想到的就怎么多了~~^o^

300 评论(14)

幸福人生168

书桌desk这就是书桌的英语

194 评论(10)

包子熊二

综述:铅笔pencil、钢笔pen、毛笔brush、蜡笔crayon、圆珠笔ball-point、圆珠笔ballpen、圆规compasses、书包satchel、文具盒writing cass、橡皮擦eraser、书book、三角板set square、量角器protractor、尺子rule、r铅笔盒、文具盒 pencil-box、笔袋 pencil-case、蜡笔crayon。

小刀knife、课桌,办公桌 desk、黑板blackboard、电脑computer、橡皮 rubber、参考书referencebook、字典dictionary。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

188 评论(12)

相关问答