• 回答数

    5

  • 浏览数

    337

SmartGirl~~
首页 > 英语培训 > 弊大于利英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

零下十三月

已采纳

战争产生弊端的原因:人力、物力、经济大量损失,双方矛盾激化。

弊大于利英文

279 评论(8)

善美梅子

楼上机器翻译。证据:“带手机会影响我们学习”,他的翻译是DaiShou opportunity affect our learning,明显就是机器翻译的结果,因为机器把“带手”理解为一个单词,无法翻译(因为词库里没有这么个东西),所以还是使用了拼音来代替;后面的“机会”被读取成了一个单词,结果出现了opportunity(英语的机会,=chance)。这样用机器翻译是非常不负责任的做法,是对语言文字的学术的不严谨!这是我对语言的执着。我不能见这样的机器读取的恶心翻译,太多错了。如果我的英语思维来翻译,“中学生带手机弊大于利”我会这样说:High school students' bringing cellphones does more harm than good(或者直接一个bringing cellphones is much more harmful 就行了,用much修饰more本身就表达了很强烈的对比关系,用英语思维理解即可表达中文“利大于弊”的意思,因为翻译不是把字照搬着呆板地翻译就可以的,翻译是意义的转换而不是字面的转换!还有这里的手机用复数,因为中学生带手机这个现象肯定不是一个人。high school students指的是中学生,这里你看到的所有格形式students' 并不是表示“中学生的XXX”,这里是英语中的一个语法结构,高中会学到的。这里的high school students' bringing cellphone 整体相当于一个名词相当于“这一件事”的意思,所以后面的do的变化用第三人称单数形式does。)“带手机会影响我们的学习”:Bringing cellphones has influences on our studies.(这里是用我的英语思维来说的,这个英文的直译是“带手机对我们的学习有影响”,因为中文的“带手机会影响我们的学习”意思就是“带手机对我们的学习有影响”,并不是像字面上那样看起来是将来时(有些人喜欢使用将来时,并且把“影响”这个词翻译出一个动词来,并不是有错,只是这样的话就很“中文化”了。这种少有人注意到的“中文化”的英语学习恰恰就是最应该避免的,所以就导致了中国应试教育下学课本为了拿分的中国孩子们很多都在英语学习上存在困难。bringing cellphones虽然看起来用的复数但是这个短语是作为一个整体来看的,同上一句的分析,主干是单数形式,所以用了has而不是have。)“而且手机有辐射对我们身体有害”:and cellphone radiation is harmful to us(或is harmful to our health)这里的“手机有辐射,对我们身体有害”意思就等同于“手机的辐射对我们身体健康有害”。这样翻译足矣。注意这里的“手机的辐射”,这个中文现象,不是所有格形式,意思不是“手机”这个东西他拥有的“辐射”怎么怎么样,而就是“手机辐射”的意思,这个短语的中心词是“辐射”,所以“手机辐射”一词在这里,“cellphone”就要用单数。因为辐射不可数。我只是给出了一个范本。我不敢说我的翻译最好,或者是没有瑕疵的。我只是想说,翻译不是那么简单的事,比如这样的,要经过思考和推敲,而不是照着字句呆板地照搬式翻译。翻译的意义不是把文字100%地完全复制转换,而是把意思近乎完美地进行转化!

222 评论(10)

sanmoyufeng

中文:战争往往弊大于利

英文:War often does more harm than good"

日文:戦争の方が効果より大きかっがち」

199 评论(12)

透明的黑布

—— 我对克隆的看法弊大於利 英文:My view on cloning does more harm than good。

274 评论(11)

会舞蹈的兔子

I hold this view: beating their children to do more harm than good. 20s he earned his Ph.D., which really makes him great sense of accomplishment. Teacher always told the boy: his spare time shouldmore words on learning rather than computer games

172 评论(9)

相关问答