小胖电玩
temple fair 请看《中国日报》的报道:Chinese still love visiting temple fairs during Spring Festival but organizers are adding more color and dimension to the events to keep pace with the times.春节期间,中国人还是喜欢去逛逛庙会。不过今年的庙会的形式和内容都扩展了很多,紧跟时代步伐。上面的报道里,temple fair 就是春节期间大家都喜欢逛的“庙会”,我们平时所说的“民俗庙会”就可以用 temple fair of folk custom 来表示。Fair 在这里表示“市集”,village fair 是“农村集市”,go to a fair 就是“赶集”了。Fair 这个词在很多场合都表示“展览会、交易会”,比如 China Import and Export Fair(中国进出口商品交易会),也就是我们知道的 Canton Fair (广交会),book fair(书展),industrial fair(工业品展销会)等。
虎宝宝001
庙会是个中国梗,先有梗才有特定的词汇.在英语里来说,fair(做名词的时候表示进行买卖而聚集起来的集会或者叫集市),和event(社交活动/事件)这两个词都很适合庙会这个中国梗.所以,你可以描述成,Temple Fair 或者 Temple Event(注意大写,让人家知道特有的名词)sb participate in Temple Fair/Temple Event.就说是逛庙会了不要信什么中华文化博大精深的之类的瞎扯淡说辞.有些没文化的家伙最喜欢用这套说辞来描述自己国家文化如何如何不得了,外国文化如何如何不行.举个例子,变形金刚里有句I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End."那个大学老师说的这句台词,来自于<圣经>,是有梗的,背后有故事,任你中国人想破头你都抓不到那个意思.这个梗来自于 alpha和omega是拉丁字母的首尾两个字母α,ω.{历史背景,当年古罗马的领土包括了今天的英国所有领土.因此很多词汇词根都来自于拉丁文,拉丁文也是母语为英语的国家必修的科目之一}所以意思其实是在描述上帝始、是终,是万物的根源,也是万物的归宿,描述上帝的全能.变形金刚里那个大学老师在片子里说他是老大,叫山姆不要搞事的意思.玩游戏或者经常使用各种外国软件的家伙们都应该知道,他们经常用alpha版本来代表"测试版""第一个版本"这个意思.你如果不知道这些梗,你就根本无法领会这些我想说,拿一些特色文化,特色的梗来转化成另一种文字,不要想当然的觉得可以一一对应.因为一定是先有故事才有说法,比如中国的成语,背后都有特定的历史和神话故事.翻译过去人家也听不懂.除非,经过长期使用之后变成了外国人都知道的梗这个词汇或者句子才会沉淀下来,比如"long time no see"这个chinglish,在经过多少年的沉淀和使用以后终于被收录进了外国的权威英语词典当中.
优质英语培训问答知识库