小泥格格
头韵的英语例子有如下:
1. Business is booming in this big world.
现在的生意红火,形势大好(生意好得爆开来)。
2. Do you think the board members will kiss each other? – Sure, why not, then they will start kicking and killing. It is normal.
董事之间,相亲相爱,对吧?——当然没错,然后就大开杀戒,这也没什么嘛。
3. Don’t blur the distinction between public interest and personal issue.
公私分明(大众兴趣和个人之事,有所区别)。
4. Don’t drink and drive.
喝酒不开车。
5. Don’t move, or you can be a martyr.
别逞能,否则别想活命。
6. Finally I took him down with my own hands, as happy as Hamlet.
最后我亲手把他给解决了,真是痛快。
7. He is our family physician slash a friendly philosopher.
他是我们的家庭医生,人很好,又有智慧。
海的晨宝贝
头韵就是alliteration,一句话里至少有两个单词以同样的字母开头,单词不一定要连续例句:she is a bold beauty, bold 和 beuaty就是压了头韵
家具加工批发
头韵修辞方法昨天看到一句The china survived the journey safe and sound. 那瓷器经过旅途完好无损。 --------------------------------------------------------------------------------------------------- 英国诗歌和成语中经常押头韵(alliteration),所谓“头韵”是指一连使用两个或更多个以同一字母或同一发音开头的单词。例如:Round the rocks runs the river. Safe and sound就是一个押头韵的英语成语,意思是“安然无恙”。渐降没听说过……
是薇一的我
1、头韵(alliteration)是英语中利用发音制造特殊效果的一种修辞方式。通常是在连续的几个词中,开头的辅音重复,有时开头的元音重复也可以叫头韵。
2、头韵是一种很古老的辞格,也是英语中最早出现和使用的辞格。各种工具书对其的定义不尽相同。
3、头韵在西方报刊更是广为运用,如:Flu Fever(流感导致恐慌,《新闻周刊》),The Senators vs the Spooks (参议员和情报员之争,《时代》)。
4、Hong Kong,A Capitalist Citadel at China's Doorstep,A Booming Bastion of Business(香港——中国大门的资本主义要塞——兴旺的企业堡垒,美国《读者》)等等。
5、英语成语和习语中,头韵也屡见不鲜,如:neither fish nor flesh不伦不类,in for a penny, in for a pound 一不做,二不休。
6、Businessis boomingin this bigworld,现在的生意红火,形势大好(生意好得爆开来)。
7、Do you think the board members will kisseach other,Sure, why not, then they will start kickingand killing. It is normal,董事之间,相亲相爱,对吧,当然没错,然后就大开杀戒,这也没什么嘛。
优质英语培训问答知识库