回答数
7
浏览数
276
素颜~红太狼
中国红军里的 “红军”就是“中国工农红军”,其翻译为:workers' and peasants' Red Army
曹婕倩风恬
The Long March of the Red Army in China.
怀念旧莳光
是 red army 没错。不知道为什么你对这个反感,不过那时候在打仗不是在玩过家家,战争是血腥的。你觉得应该被外国人怎么叫?当年俄罗斯还是社会主义的时候他社会主义的军队也被称为red army, the red army 就是外国人对社会主义军队的名称。
遇见你之前的我
CRA(the Chinese Red Army)(个别也做China's Red Army)看起来是不是特别像“中式英语”呀~~~,但是中央红军(即“中国工农红军第一方面军”)确实是这样说的!
huangduanhua
the Red Army 没错
雨天依然美丽
The Long March by the Red Army
伊斯忐忑
看例句即可The Red Army covered 25000 li on the Long March.红军长征时走了二万五千里。
优质英语培训问答知识库