• 回答数

    7

  • 浏览数

    338

芒果小丸子哟
首页 > 英语培训 > 龙生的英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

食遍金陵

已采纳

drogon

龙生的英文

214 评论(12)

叶子晓桐

英文:dragon

[英]ˈdrægən    [美]ˈdræɡən

释义:

n.    龙,龙船;[D-][天文学]天龙(星座);[口语、贬义]脾气暴躁的人

从欧洲的传统看,龙通常吐火,象征着混乱与邪恶;但在远东,龙通常是富饶、仁慈的象征,与水和天相关

例句:On top of that rocket is a capsule called dragon.

在火箭的顶端是一个叫做龙的航天舱。

dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。在西方人眼里,dragon是一种邪恶的生物。中国“龙” 则是中国历史上的一个图腾形象。在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙则作为皇帝的象征。一般来说龙可以分为下面几类,彩色龙、金属龙、宝石龙。

137 评论(11)

清清河中

龙的英文:Loong

178 评论(14)

爱妃朕累了

龙的英语是Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。loong 英[lu:ŋ] 美[lu:ŋ] n. 龙; 中国龙; 吉祥物; 中华民族的图腾和象征; [例句]So, some Chinese experts have suggested changing the English translation of dragon to "Loong".所以,有些中国专家建议将龙的英文翻译“dragon”改为“Loong”。英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化。龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

124 评论(13)

随风来雨

虽然dragon翻译成龙的意思,但是实际上英语中的龙给人的印象是凶猛的怪物,不象汉语文化中龙是祥瑞之物,是高贵的象征

244 评论(13)

王道之战约定

龙: dragon

199 评论(14)

鵼鵼小舞

dragon [drag·on || 'dr�0�3g�0�5n]n. 龙phoenix [phoe·nix || 'f�0�1�0�9n�0�1ks]n. 凤凰

90 评论(14)

相关问答