• 回答数

    3

  • 浏览数

    256

阿里上市前
首页 > 英语培训 > 加拿大英语的特点

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

茵茵一夏

已采纳

加拿大英语正式文体语法基本和英国相同,有部分美式语法特点;口语则与美国基本无区别,只有很小部分的的用法不同。

加拿大英语可以被描述成是一种美国英语、英国英语和魁北克(加拿大的一个法语自治省)法语的结合,一个独有的“加拿大主义”。

如果一个词在英式英语和美式英语中拼写不同,加拿大英语一般用英国的用法。但是用法不同时,口语中一般则用美国的用法,而正式文体则基本和英国相同。但两种用法、拼写在加拿大英语中都是正确的。

扩展资料:

加拿大英语、英国英语和美国英语的用词差异:加拿大英语使用各种地方的英语方言,当然最多的还是美国英语。许多正式的加拿大英语词汇的用法,却以正统的英国英语作为标准,而不是和大多数美国人的说法相同。

多数情况下,一个词汇的英国英语与美国英语两种用法并存。比如holiday(假日)这个词,经常与另一个同意词vacation互相换用。有时候,加拿大英语也用来解决其他地方见不到的词,如拉丁文引进词。

作为一个联邦制国家,加拿大使用很多法令条文用词的时候,都需要参考到英国王室用词。比如,constable(治安官),用来指基层警员;又比如,chartered accountant(特许会计师)。

参考资料来源:百度百科-加拿大英语

加拿大英语的特点

170 评论(13)

框框拆拆远行车

加拿大是个双从官方语言的国家(dual official language),英语,也就是所谓的加拿大英语是主要的语言,大约有85%的加拿大人都会说英语,其它一个官方语言是法语,绝大多数说法语的加拿大人都在魁北克省(Quebec)。所有的加拿大联邦政府发表的刊物都是有英法双语的,法律规定在加拿大市场销售的商品也都要有英法双语标志,所有的机场和一般大城市的路标指示牌也都有英法双语。加拿大英语常常被描述成是一种美国英语、英国英语和魁北克法语的结合,一个独有的「加拿大主义」(Canadianism)。总的来说,加拿大英语和美国英语最接近,一般不留意去听或者对英语不熟的人都分别不了加拿大英语和美国英语。 A simplistic way of characterizing Canadian English is as a hybrid of British English and American English (plus a bit of French influence from the province of Quebec). Canadians tend to use a mixture of English terms and American terms. For example, Canadians drive trucks, not lorries [卡车], but a Canadian who is pissed is intoxicated [陶醉], and not (necessarily) angry [气愤]. Canadians use British spellings like labour [人工], colour [颜色], and cheque [支票], but American spellings like plow [犁], draft [草稿], and program [程序]. There are also some uniquely Canadian terms, such as chesterfield [沙发], not sofa or couch as Americans call it. Another thing that I find different is that Canadians refer to a soft drink like Coke Cola as a pop, while most Americans call it a soda. Pop is probably a short form for Popular Drink because soft drinks like Coke and 7UP were considered trendy drinks when they first came on the market. When it comes to the the letter Z, Canadians, like their British cousins, pronounce it Zed. Another term that always gets me personally confused is when I ask an American where is the washroom [洗手间], and they look at me funny because it seems most Americans, at least the ones I met, prefer to say restroom [休息室] or bathroom [洗澡间]. The British of course say WC (for washing closet) or toilet [厕所]. Americans take vacations [休假] and British take holidays [假日], but Canadians take both vacations and holidays. One of the interesting facts is that despite the size of Canada (it is the second largest country in terms of land mass in the world), there are surprisingly little geographical differences in terms of how they speak English between Canadians (excluding the Province of Quebec of course because they speak French there) from coast to coast. Unlike in America where there are a lot of different English accents, like New York accent, Texas accent, Southern accent, Boston accent and so on, native English-speaking Canadians from all over the country more or less speak with the same accent. It is even more amazing when you consider in China which is smaller than Canada area-wise, there are so many different dialects and languages. Some have compared the Canadian accent to a mid-western and western US accent which is supposedly the most similar to the so-called Hollywood accent. This is perhaps why there have been many Canadian actors and TV News Announcers who seem to speak perfect “broadcasting-English” (ABC TV's Peter Jennings and Kevin Newman for example). I find that Canadian accent is very similar to northwestern accent here in Portland.

198 评论(13)

梁山好汉v

毕竟在历史上加拿大被英法殖民三百多年,然后由于本身和美国(地理等多方面因素)走得比较近,几乎可以用“同穿一条裤子”来形容,所以它的语法、读音还有用词基本就是英式英语,美式英语和魁北克法国口音英语混合而成的。具体还要看属于哪个城市,毕竟就算是美国城市,像一些地房,比如特伦敦等城市的英语还混合了德语;而加拿大现在已经成为一个移民热度很强的国家,所以在一定程度上,加拿大英语同时还混合了很多国家和地区的口音,不过只要还是以英式、美式为主、而法语基本只在魁北克地区使用。

202 评论(11)

相关问答