小小兔121
我真的很高兴可以看见毕加索的名画。
我也是。我很高兴史密斯先生选择艺术博物馆作为今年的校园旅行。
我将要带去我的新相机拍好多照片。
哦,不,史密斯先生说我们一定不要拍照。这在博物馆不被允许。
那真是太糟了!你认为如果我们不使用闪光灯会被允许吗?
额,我想他们只是想保护画。所以如果你不用闪光灯,那应该可以。
耶。我想我们应该会被允许。我将要带上我的相机一起去。
翻译的方法:
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
damaodaomao
英语翻译注意以下技巧:1、通读全文:做英语翻译的时候需要对全文有个大致的了解。阅读的时候要把握一些关键词和中心词,这样对于理解全文的基本意思和主旨有一定的好处。2、翻译技巧:在翻译一段文字或是一句话的时候,总会感觉到逐字翻译,有些不太符合汉语的习惯,这是因为英语和汉语的表达方式和思维习惯有着明显的差异。因此,在翻译的时候,要根据特定的情况来灵活翻译,尽量与汉语的语言习惯相符合。3、结合上下文:文章之间是有关联的,通过一些关键词和同义词来准确的做出翻译。此外,翻译时需要适当的学会增加或者减少一些文字。4、积累基本词汇:平时可以适当的记忆和理解一些词汇,了解它们的基本用法和区别,最好是通过文章和句子来加深印象。后续就可以通过上下文的语境来理解这些词语的含义。5、掌握基本语法:英语文章会包含一些复杂的定语从句,翻译时需要找出它们的基本成分,能够做出一定的分析,然后再进行文字方面的加工和组合,这样翻译句子就变得容易多了。
王家姑娘0122
英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。
优质英语培训问答知识库