花花的老妈
比如can't hold one's angerbristle with angermake one's blood boilOne's hairs stand on end with anger
天权STAR
单纯靠单词、词组的“硬翻”,几乎100%是不可能让你能今后到处套用、把各种句子翻译得准确、传神的。必须根据上下文、语境、文字的语气(讥讽、严肃、逗乐。。。)等才能决定“让XX的怒气达到顶点”究竟该怎么说。比如 to take the cake,原意是“拔得头筹”,但是也可以用来说“把XX愤怒推倒了顶点”:某君今天百事不顺,本来就火气越来越旺,最后他最恨的丈母娘从外地突然来了,还不识相。。。: (先从小到大历数一堆让他今天毒火攻心的事)... But it was her mother-in-law who really took the cake. = 真正把他“引爆”了的,是他丈母娘!