• 回答数

    4

  • 浏览数

    199

CuteGourmet
首页 > 英语培训 > 中国烈酒英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

xiao叶子0118

已采纳

中国的白酒按照字面翻译成white wine是不对的哦,虽然英语中有white wine这个酒类,但是wine是专指“葡萄酒”,white wine其实是“白葡萄酒”,相应的还有red wine红葡萄酒。

中国的白酒其实是一种蒸馏而来的酒,我们可以用Chinese spirits来指代中国的白酒:

Chinese spirits have been distilledmainy from fermentedcereals.

中国的白酒主要是从发酵的谷物中蒸馏而来。

注意哦,这里的spirits是复数形式,表示“烈酒”;同样表示“烈性酒”的词还有liquor,这些都可以统称为distilled beverage:

A distilled beverage, liquor, or spirit is a drinkable liquidcontaining ethanolthat is produced by distilling fermented grain, fruit, or vegetables.

蒸馏型饮料如白酒是一种从发酵的谷物、水果或者蔬菜里蒸馏出来的含有乙醇的液体。

中国烈酒英文

313 评论(9)

似曾相识SaMa

中国白酒Chinese liquor

288 评论(14)

NightWish431

中国白酒的翻译:Chinese spirits,white spirits。英文翻译中国:China。

中国的白酒其实是一种蒸馏而来的酒,我们可以用Chinese spirits来指代中国的白酒。

Chinese,英语单词,代表中国的,中国人,华人,中国人的,华人的,中国话,汉语,中文等等。(开头字母要大写)。

Spirits,烈酒,烈性酒,[有化] 酒精,Animal Spirits 动物精神 ; 动物本能 ; 生气 ; 本能冲动,white spirits 白酒 ; 石油溶剂,High Spirits 兴高采烈 ; 高昂的情绪 ; 神采飞扬 ; 幽灵一族。

英文翻译中国:China

扩展资料:

China,现为“中国”和“瓷器”的英文译名。陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,直译:中国瓦。陶瓷产品,古称瓦器(古时凡以土烧制成的陶土器皿,皆可称“瓦”) 。China放在ware之前,可知China初无瓷器一义;后来省略ware,小写其字头,简称瓷器为china;获得瓷器之义,已经是晚清的事了。

China一词的出现,不晚于辽金宋、不早于先秦;大致出现在隋唐时期。学界基本认定其作为瓷器的双关含义远远晚于“China”作为中国的本意,所以China最初的意思就是指中国。

参考资料:百度百科——china

159 评论(11)

爱我大兴

茅台Maotai

五粮液Wuliangye

苦艾酒[烈酒] absinthe

陈年酒 {chen nian chiew}

杜康酒 {Du Kang} liquor {Du Kang} wine

桂花陈酒 {kuei hua chen chiew} osmanthus wine; osmanthus wine

高粱红酒 {kao liang hung chiew}

其它酒的说法:

白酒 white liquor/rice liquor(前面加上Chinese更能体现指的是中国的白酒)

米酒 rice wine

白葡萄酒 white wine

红葡萄酒 red wine

Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary对wine的解释是:alcoholic drink made from the fermented juice of grapes。

也就是说,wine是葡萄酒(由发酵的葡萄汁制成),跟我们所说的白酒相去甚远,white wine是白葡萄酒,red wine是红葡萄酒。

322 评论(11)

相关问答