土豆泥nice
下面是我整理的一些关于介词By与through 的区别,欢迎大家阅读!
英语介词By 与 through 的区别:
1.by
(1)表示 方法 ,手段。即“用..., 通过...以…方式
”相当于by means of 如:
All work had to be done by hand 所有的工作都是手工进行的。
He makes a living by teaching 他以教书为生。
It happened through no fault of mine.这件事的发生, 并非由于我的任何过错。
He saluted her by raising his hat.他举起帽子向她致意。
She earned money by writing.她靠写作挣钱。
根据;按照to play by the rules按规则比赛
相差His horse won by a nose.他的马以一鼻之差取胜。
(2)表示传达、传递的方式或煤介。如:
How did you send the letter, by airmail or by ordinary mail?
你是怎么发送的这信,是通过航天邮件还是普通邮件?
(3)表示用交通工具、通讯工具后接名词单数,不加冠词。如:
He came by train, but his wife came by bus. 他是乘火车来的,可是他老婆是坐公共汽车来的。
注意下面两句的区别:
Did you come by train? =Did you come in his car / on my bike?
“by +抽象名词”构成的词组有:
by accident / by chance / by diligence / by effort / by force / by heart / by luck / by mistake / by hard work.
(4)指数量增加或减少到的程度,相差。
We lost the match by one goal 我们仅以一球之差输了比赛。
(5)根据,按照
pay sb by the hour /day/week
Sell sth by the pound /meter/ dozen
sell sth by weight/length
As a rule,domestic servants doing odd jobs are paid by the hour 通常,家政服务是按照小时计酬的。
They marched by night.他们夜里进军。
2. through
(1) 表示“以;通过;经由”。如:
He succeeded through hard work.
(2) 空间上通过,透过,经过
Light comes in through the window。光线从窗户进来。
(3) 时间上通过, 自始至终,从头到尾经过
He often works through the night 他常常通宵工作。
注意:在表示手段表示“藉着;以…;经由”时,by, through有时也可换用。如:
Through his efforts he succeeded in making so many useful inventions.
By his efforts he succeeded in making so many useful inventions
He became rich through hard work.他靠努力工作而致富。
3、固定搭配
1)through
through:透;彻底
be wet through浑身湿透
through:自始至终,从头到尾
Have you read the letter through?你看完信了吗?
through:情况好;取得成功
I got through with good marks.我考的成绩很好。
through:打通,接通(电话)
Can you put me through to Mr Jones?请帮我接通琼斯先生的电话。
through:做完的; 完成的;完毕的
I'm not through just yet.我还没做完。
through:从头到尾
travel through the country游遍全国
go through a bottle of wine喝完一瓶酒
through the ages 古往今来
You are through.[英]你要的电话接通了。
Are you through?[美]你的电话打完了吗?
2) by
by and by不久以后;不一会儿
by and large全盘;总的来说
in days gone by昔日
put your work by for a minute把你的工作稍搁片刻
These oranges were put by for the winter.
这些桔子被储存起来留冬天吃。
落跑蚂蚁
Throughout the ages, many patriots dedicate their precious life for the motherland's prosperity.
妖精狮子
根本就不是这么说的。这种名人名言合集最坑人了,都互相抄来抄去,从不考证对错真假,鲁鱼亥豕,贻害无穷。亚里士多德说的是“哲学思考”,不是随便的什么探索;他也不是在说“应该怎么怎么样”,而是在说事实上怎么怎么样。这句话在《形而上学》第一卷第二节,原文是这样的:διὰ γὰρ τὸ θαυμάζειν οἱ ἄνθρωποι καὶ νῦν καὶ τὸ πρῶτον ἤρξαντο φιλοσοφεῖν.英文翻译当然是多种多样,罗斯爵士的英译是这样的: it is owing to their wonder that men both now begin and at first began to philosophize.中文可以这样翻译:人们是出于惊异才开始了哲学思考,起初是这样,现在也是这样。亚里士多德的这句话不是他首创的,是从柏拉图那里学来的,柏拉图的《泰阿泰德篇》中有一句话:“惊异感是哲学家的特征,哲学的起源不是别的,正是惊异”。亚里士多德这句话要放在《形而上学》第一卷第二节的整段话里才能准确理解他的意思。亚里士多德在这里强调的是哲学思考的纯粹性:哲学思考不是为了任何实用的目的,没有半点功利性,纯粹是出于惊异,所以只有哲学才是自由的学问。他说的“自由”的意思就是“只为了自身而存在”,哲学不是为了任何利益而存在的,哲学的目的就是哲学本身。如果把这里的“哲学思考”换成“探索”,那就破坏了这句话的原意,根本就说不通了,探索有很多种,很多都是出于实用的目的,而不是出于纯粹的惊异。
优质英语培训问答知识库