sweetdream8
楼主的要求好高呀,深圳华亿天诚尝试一下,见笑了.一、1、不要班门弄斧2、一日之计在于晨3、跑得了潲和尚跑不了庙4、恍然大悟5、乡音难改二、1、没有女人不知道他,他的男子气概深受她们的欢迎 3、汤姆是个含着银勺子出生的幸运儿、4、他们分开时已经是好朋友了5、他昨天亏本销售6、他负债累累三、1、金钱政策2、冷战3、黑市4、支柱产业5、出现赤字6、持观望态度7、橄榄枝8、驼鸟政策9、说起来容易做起来难10、趁热打铁11、因为他们都不喜欢那位老人,所以在他的葬礼上,人们落下了假惺惺的眼泪。1、经济作物2、技术知识3、薄利多销4、胆小如鼠5、一片乐土6、鸡蛋里挑骨头7、空中楼阁8、光说不练9、如坐针毡10、累赘11、贻笑大方12、掌上明珠13、左右为难14、画蛇添足15、九霄云外一石二鸟睹物思人对怀特来说,要揭开他长期的隐私意味着攻击它的弱点robot 每次来让我坐立不安,因为来一次我的书就少一本五1、仰卧2、银河3、红茶4、视而不见5、靶心6、吹牛7、主见(自己想)8、残月9、实践比理论更重要的10、健康比财富更重要,因为他能带给人比财富更多的快乐.
土豆豆的焦糖
English translation of the translation of the standard saying : Chinese language, and English is a long history of the world, one of the highly developed language, saying many, too numerous to list. In a sense, some English-speaking English idiom often reflect national culture and customs. Some form of the composition and use of English idiom analogy with the Chinese language saying there are major differences, and understanding how these powerful translation for many Chinese students is a very difficult issue. For example, one character says 1,762 English word mule or pig so powerful analogy (as stubborn as a mule;pigheaded), and Chinese language is used, "cattle" or "pull" a metaphor ( "a cow humour," "stubborn donkey as the first"). He is as stubborn will (obstinate) as a mule into the "stubborn like his first attack", although literally inconsistent with the English language, but it is expressed in the English meaning, but also with their Chinese language expression habits. Thus, the English translation of saying there are two standards : First, the faithful, and the other is written. The so-called faithful, the first to be faithful to the meaning expressed by the English saying their conduct will not be allowed to modify or;
小若冰MM
The translation standard that is while translate English 习 language:Similar to Chinese language, English is one of the long and highly developed languages of history in the world, many its language of 习 , too numerous to enumerate.Say up from a certain meaning, some Englishs 习 language usually can reflect the culture and the custom that speak English race.The composing form of some Englishs 习 language and the parable and Chinese language 习 language of the usages contain very big dissimilarity, how comprehension and translate these languages of 习 , is a very tough problem to many Chinese students.For example, say one personal personality pertinacity, English 习 language convenient mule or pigs do the parable( as stubborn as a mule;Pigheaded), but Chinese language in but make the parable(" have a cow temper"," be like a 犟 donkey") with" cow" or" donkey"s.Translate the He is as stubborn( obstinate) as a mule" his 犟 have to be like a donkey", although the typeface is up out of accordance with English original text, but exactly the meaning that that English express, and the expression also matches the expression habit of the Chinese language up.Therefore, the translation standard of English 习 language contain 2:While is faithful, two is fluent. So-called faithful, point the meaning that faithful to English 习 language express first, as to it's can't carry on changing or inventing at random;Point the style and the color of faithful to English 习 language the next in order.For example, the 习 language pass away, the pass to the other side, the be done for, the kick the bucket, the meaning of the snuff it expression is all a die, but because they accordingly belong to in the different literary style, translate text must the body appear the different literary style style and colors.Therefore, the above-mentioned language of 习 should translate respectively for" pass away"," went to the paradise"( or" pass away")," threw the small life"," the 蹬 leg son"( or" have fun to finish")," blow the light to pull out the wax".So-called and fluent, mean that English 习 language translates the text and must be fluent to understand easily, match the expression habit of the Chinese language.For example, English 习 language like a cat on hot bricks is clear to do the image parable with" cat" and" hot brick"s, describe a personal distracted, restless.If shine on the typeface meaning to translate it" be like the cat of the hot brick", the Chinese reader will not understand or produce the misunderstanding.Only translate it" be like the ant of the hot pot" or" sit such as the cushion of needles" just matches the culture of China and the expression habit of the Chinese languages, thus then can express real meaning of an English 习 language.Similar English 习 language is plenty more, such as:Every dog has its day.The everyone all is satisfied, the neither fish nor fowl is nondescript( grotesque), the bury one' the s head in the sand 掩 ear thief the bell etc..Faithful and fluent, sometimes see to seem to stand opposite mutually.Actually, they are to stand opposite of unify.The faithful to original text does not mean that the typeface meaning ascend of faithful, a 习 language inside meaning and the allegiance on the styles.Beg the allegiance of the typeface meaning only, translate the text to not agree with the expression habit of match the Chinese language, the Chinese reader does not understand, that is not the real allegiance.Same, pursue the inside meaning and styles of fluent and regardless of English 习 language of translate the text only, make translate the text to become compile, inventing or the confusion translate, fluent also lost the meaning.Therefore, in regard to the translation standard of English 习 language, is a fluent premise faithfully, fluent turn over again is to faithfully of perfect.Both are complement each other, lack a can't.Because two kinds of languages of 习 of language of English-to-Chinese reflected two kinds of differences of cultural custom, the comprehension and the translation processes of English 习 language are the process that a culture compensate actually.Therefore, say for a Chinese student who learns English, the difference that understand some Chinese and English cultures is very necessary and beneficial.