• 回答数

    6

  • 浏览数

    93

牙牙的美食美刻
首页 > 英语培训 > 抓紧时机英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

热心网友小王

已采纳

time about 轮流地,交替地

抓紧时机英语

133 评论(13)

奔跑小猪mm

make hay while the sun shinesv.抓紧时机; 抓紧时机行事网络把握时机; 晒草要趁太阳好; 抓住时机双语例句1Power company if cannot actual strength of dilate of make hay while the sun shines, with respect to the person that bad will serve as in more intense competition be washed out.电力公司假如不能抓紧时机扩张实力,就将在更为激烈的竞争中作为劣者而被淘汰。2We might as well make hay while the sun shines, Let us finish the task before the boss comes back from his business trip.我们不妨利用大好时机,让我们在老板回来前,把任务完成了。

95 评论(11)

转瞬壹刻

连词while除具有“当时”、“同时”等意义外,根据上下文还有以下不同含义及其不同译法。接下来,我给大家准备了英语连词while的译法,欢迎大家参考与借鉴。

英语连词while的译法

一、引导时间状语从句

译作“当……时”。例如:

1. Make hay while the sun shines.

趁着有太阳晒晒草。(乘机行事,抓紧时机。)

2. We must work hard to gain more knowledge while we are young.

趁着现在还年轻,我们必须刻苦学习,获得更多的知识。

二、引导让步状语从句

常放在句首,译作“尽管”、“虽然”,比although或 though语气要轻。例如:

1. While I believe it is true, I cannot prove it.

虽然我相信那是真的,但我无法证明。

2. While any kind of athletic1 shoe can provide a certain amount of rebound2,

energy-return sneakers are designed to maximize this effect.

虽然任何一种运动鞋都能提供一定的反弹力,但回力运动鞋能够使这种效果最大化。

三、引导条件状语从句

相当于as long as,译作“只要”。例如:

1. While there is life, there is hope.

有生命,就有希望。

2. While a spark of life remains3, it is a doctor's duty to save the patient.

只要病人还有一息生机,医生就有责任挽救。

四、引导原因状语从句

相当于since, 有“既然”的意思。例如:

1. You'll never save any money while you're so extravagant4.

你这么奢侈,永远存不下钱来。

2. I'd like to get it settled today while we're at it.

既然我们着手干了,我想今天就把它干完。

五、连接并列句

表示对比,相当于whereas,译作“而”、“可是”。例如:

1. An outdoors man will soon become pale if he changes to an indoor job, while a desk clerk will take on a tan after a short vacation in the sun.

从事室外工作的人如果调到室内工作,不久肤色就会变白;而一个伏案工作的文员出去度个短假,就会被太阳变黑。

2. Motion is absolute while stagnation5 is relative.

运动是绝对的,而静止是相对的。

六、连接并列句

表示递进,相当于and what is more, 译作“并且”、“而且”。例如:

1. The new man-made fibres are more hardwearing than natural fibres and greatly reduce mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful6.

新的人造纤维比天然纤维耐磨,因此能大大减少修补工作,而且做好的衣服价廉物美,数量也多。

2. Of course, I resolutely7 determined8 not to marry, while I quite forgot to consider at all that great rock of disaster in the working-class world-- sickness.

当然, 我下定决心不结婚,而且把工人阶级的巨大灾难——疾病,也忘得一干二净。

扩展:英译汉中的反译法

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊 文章 标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力 措施 制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子:

(1) Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:简直同警察估计和平示威人数一样不准确。就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的 句子 前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的 方法 。

(2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability. 如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。 还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不安全感。 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。

239 评论(13)

熊猫虾仁@三侠

(1) 若主句表示的是一个短暂性动作,从句表示的是一个持续性动作,三者都可用:He fell asleep when [while, as] he was reading. 他看书时睡着了。as 用于引出一个持续性动词表示“在……期间”时,其谓语通常只能是那些含有动作(action)和发展(development) 意味的动词,一般不能是那些不用于进行时态的动词(如 be, seem, love, want, agree, see, know, have 等),所以下面一句中的 while 不能换为 as:A:I’m going to the post office. 我要去邮局。B:While you’re there, can you get me some stamps? 当你在邮局时,能帮我买几张邮票吗? (2) 若主、从句表示两个同时进行的持续性动作,且强调主句表示的动作延续到从句所指的整个时间,通常要用 while:Don’t talk while you’re eating. 吃饭时不要说话。I kept silent while he was writing. 在他写的时候,我默不作声。但是,若主从句表示的两个同时进行的动作含有“一边…一边”之意思,通常用 as:She sang as she went along. 她边走边唱。(3) 若从句是一个短暂性动作,主句是一个持续性动作,可用 as / when 但不用 while:It was raining hard when [as] we arrived. 我们到达时正下着大雨。(4) 若主从句表示的是两个同时(或几乎同时)发生的短暂性动作,用 as / when:I thought of it just when [as] you opened your mouth. 就在你要说的时候,我也想到了。(5) 若要表示两个正在发展变化的情况,相当于汉语的“随着”,一般用 as:Things are getting better and better as time goes on. 随着时间的推移,情况越来越好。As it grew darker, it became colder. 天色越晚,天气越冷。(6) 表示“每当…的时候”(暗示一种规律性),一般要用 when:It’s cold when it snows. 下雪时天冷。He smiles when you praise him. 你夸奖他时他总是笑笑。(7) 若主从句所表示的动作不是同时发生,而是有先后顺序时,一般要用 when:I will go home when he comes back. 他回来时,我就回家去。(8) when 可用作并列连词,表示“这时(突然)”;while 也可以用作并列连词,表示“而”、“却”(表示对比);但 as 则没有类似用法:We were about to start when it began to rain. 我们正要出发,这时天开始下雨了。He likes coffee, while she likes tea. 他喜欢咖啡,而她却喜欢茶。(9) as 和 when 后均可直接跟一个名词,构成省略句,但 while 一般不这样用:As [When] a boy, he lived in Japan. 他小时候在日本。(10) when 和 while 后可接现在分词、介词短语、形容词等构成省略句,但 as 一般不这样用:When [While] reading, he fell asleep. 他看书时睡着了。When [While] in trouble, ask her for help. 遇到麻烦的时候你就去找她帮忙。8M

130 评论(15)

Lisa艳艳

高中英语语法中连词while的含义及译法

连词while的含义及译法

连词while除具有当时、同时等意义外,根据上下文还有以下不同含义及其不同译法。

一、引导时间状语从句

译作当时。例如:

1. Make hay while the sun shines.

趁着有太阳晒晒草。(乘机行事,抓紧时机。)

2. We must work hard to gain more knowledge while we are young.

趁着现在还年轻,我们必须刻苦学习,获得更多的知识。

二、引导让步状语从句

常放在句首,译作尽管、虽然,比although或 though语气要轻。例如:

1. While I believe it is true,I cannot prove it.

虽然我相信那是真的,但我无法证明。

2. While any kind of athletic shoe can provide a certain amount of rebound,energy-return sneakers are designed to maximize this effect.

虽然任何一种运动鞋都能提供一定的反弹力,但回力运动鞋能够使这种效果最大化。

三、引导条件状语从句

相当于as long as,译作只要。例如:

1. While there is life,there is hope.

有生命,就有希望。

333 评论(8)

ellalikesyou

make hay while the sun shines[谚语]晒草要趁太阳好;乘机行事,抓紧时机You've got only a week, Soyou have to make hay while the sun shines. 你只有一个星期时间,所以要抓住机会。

90 评论(10)

相关问答