• 回答数

    6

  • 浏览数

    205

美妮宝贝
首页 > 英语培训 > 焦灼的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

家有一宝C

已采纳

胶着正确。

胶着 [ jiāo zhuó ]

释义:(动)比喻相持不下,难以解决。

引证:柳青 《铜墙铁壁》第十九章:“可是当这种爱情同革命志向胶着在一块,二者互相巩固、互相发展的时候,就产生出一种顽强的力量。”

胶着 (读音 jiāo zhuó)指:牢固地黏住。比喻相持不下或工作不能进行,犹如黏住。 见“ 胶著 ”。

示例:

理由 《青衫湿》:“我为了修改一个剧本,正月初三就动身去南方,工作处于胶着状态,做衣服的碴儿早忘在脑后。”

反义词:

分明

分明 [ fēn míng ]

释义:(形)清楚。(副)明明;显然。

引证:峻青 《海啸》第四章九:“以后即使再隔上三年五载,见了面也还仍然能记忆分明。”

同义词:明确、明晰、清楚、明显、显着。

反义词:隐约、模糊。

英文:clear。

焦灼的英文

284 评论(11)

霸气Annie姐

第一组:a) lively 活泼, 热闹, 轻快, 明快的, 爽快b)desolate (指地方/环境) 荒凉, 凄凉, 苍凉, 悲凉, 落寞, 冷冷清清 或 dreary (指人) 沉闷的, 凄凉 c)perturbed 忐忑, 乱糟糟d) Anxious 焦灼e) Distracted 心猿意马f)Massive, Fierce 排山倒海第二组:a)temperament 气质, 性情, 脾气, 性格, 音律, 脾性b)taste 品味c)atmosphere 气场d)Domineering 霸气e)Never ending 滔滔不绝f)Not ashamed to ask 三顾茅庐 -这个翻译还不大确定,英文翻译是不耻下问的意思第三组:a) "Go" 围棋的英文名词,若要更明确,可以说成 “The game of Go" - 拼法=“Go-h”就像广东话的“哥”的叫法一样。b)Diabolo 抖空竹c)Glutinous Rice Balls 汤圆d)walking on stilts 踩高跷e)reedpipe 笙, 竖笛f)Pythagorean Theorem 勾股定理

351 评论(8)

丶沫小若

Wordsandexpressions

150 评论(12)

阿菈VinU菟

The match was actually very tight

296 评论(9)

欧阳安Muse

因为不知道楼主要的是形容词性的还是名词性的 所以就按自己感觉翻译的 因为我在国外读书 所以对有些字汇有所了解。有些词我不是单纯从字面的意思去翻译的 而是意译的。这人观点是这样的 楼主可以参考下The first group:crowd,desolate,anxious,confuse,restless,overwhelmingThe second group:temperament,taste,Absolute Terror Field(AT Field),uncontrollable supermacy,eloquent, repeated a whole-hearted invitationThe third group:the chess of go,playing diabolo,glue pudding or sweet soup balls 都可以,Walking on stilts,reedpipe,Pythagorean Theorem

333 评论(15)

好食物一起分享

第一组:a) lively 活泼, 热闹, 轻快, 明快的, 爽快b)desolate (指地方/环境) 荒凉, 凄凉, 苍凉, 悲凉, 落寞, 冷冷清清 或 dreary (指人) 沉闷的, 凄凉 c)perturbed 忐忑, 乱糟糟d) Anxious 焦灼e) Distracted 心猿意马f)Massive, Fierce 排山倒海第二组:a)temperament 气质, 性情, 脾气, 性格, 音律, 脾性b)taste 品味c)atmosphere 气场d)Domineering 霸气e)Never ending 滔滔不绝f)Not ashamed to ask 三顾茅庐 -这个翻译还不大确定,英文翻译是不耻下问的意思第三组:a)“The game of Go" 围棋b)Diabolo 抖空竹c)Glutinous Rice Balls 汤圆d)walking on stilts 踩高跷e)reedpipe 笙, 竖笛f)Pythagorean Theorem 勾股定理

172 评论(9)

相关问答