jason大魔王
wonderful 英[ˈwʌndəfl] 美[ˈwʌndərfl] adj. 美妙; 极好的,精彩的,绝妙的; 胜; 神妙; [例句]The cold, misty air felt wonderful on his face雾蒙蒙的寒冷空气使他脸上感觉很舒爽。
a田艳恒
The definition of law from the transliteration of view, transliteration method than other methods, in the translation of the introduction of professional and technical terms, place names and proper nouns, such as trade names are more commonly used. Moreover, who in the process of transforming a bilingual call to retain the original integrity of the obvious pronunciation, it sounds particularly touches the heart. For example: "tea, spread from China to the world, English tea originated in Fujian dialect 'tea' in the pronunciation" [2] 369 English won ton (wonton), yamen (government offices), mafoo (groom), xiucai (scholar) and so on. In this way, has managed to maintain the semantic characteristics of Chinese culture, but also attracted the attention of readers, and yet conform to the language of communication environment. However, transliteration is not perfect, for example, sold on the market called the day-to-day wash supplies LUX, and its Chinese name as "Book", just look at this Chinese name, so people must think first of all is Hercules, they with well-developed muscles, superior athletic ability, it is difficult to make people think of using this product to achieve the kind of comfort, the feeling of moisture. This has resulted in the troubled readers. B), literal translation So, what is the literal translation? There is no conclusion. But an argument can be used, that is asked in the language specification does not run as well as errors caused by the premise of Lenovo, both in translation and the original contents of the original form, in particular, to maintain the original text refers to the metaphor, image and local color, such as the President for translation [7]. Goal is to achieve the unity of form and content, that is, "shape", "God" in both. Such as the "iron rice bowl" straight to iron rice bowl; "red" straight to red packet; "open-door policy" open-door policy; "township enterprises" township and village enterprises; "illegal" black market "time is money" Time is money and so on, which is the expression of the translation of the contents of the original terms, but also to preserve the original terms of the analogy. But the literal translation to the translator often caused by a "dead language" of the loopholes里钻, translation of the vocabulary, the article will be very rigid, when the use of literal translation to pay particular attention to this point. (C), free translation Free translation, simply put, is straightforward to translate the meaning of [8]. Such as "proprietary technology" technical know-how "three sentences always our" talk shop all the time "land of fish and rice" a land of honey and milk "small savings, waste of big / small smart, pound foolish" Penny wise, pound foolish; "Great food stalls" sidewalk snack booth and so on, which is a paraphrase of words implies deep understanding of justice will find each other through culture similar things in the scene, used to convey the true information contained in the original vocabulary. It lies in mass "God" is not "shaped" like. Of course, the translation also there are some shortcomings. Many foreign words, one word corresponds to more than one interpretation, the relative lack of translation in the context of the time, the translator can not be accurately on the choice of its translation, resulting in mistranslation; In addition, translation of acronyms, we will lack of emergence of the phenomenon of information: If the CD is often said the Chinese explanation for the CD, and CD's full name should be "Compact disk", which the "compact" the word close, compact, lightweight means, just from the English vocabulary level, it is difficult to think of what this phrase associated with the laser.
想鱼的熊
A), who The definition of law from the transliteration of view, transliteration method than other methods, in the translation of the introduction of professional and technical terms, place names and proper nouns, such as trade names are more commonly used. Moreover, who in the process of transforming a bilingual call to retain the original integrity of the obvious pronunciation, it sounds particularly touches the heart. For example: "tea, spread from China to the world, English tea originated in Fujian dialect 'tea' in the pronunciation" [2] 369 English won ton (wonton), yamen (government offices), mafoo (groom), xiucai (scholar) and so on. In this way, has managed to maintain the semantic characteristics of Chinese culture, but also attracted the attention of readers, and yet conform to the language of communication environment. However, transliteration is not perfect, for example, sold on the market called the day-to-day wash supplies LUX, and its Chinese name as "Book", just look at this Chinese name, so people must think first of all is Hercules, they with well-developed muscles, superior athletic ability, it is difficult to make people think of using this product to achieve the kind of comfort, the feeling of moisture. This has resulted in the troubled readers. B), literal translation So, what is the literal translation? There is no conclusion. But an argument can be used, that is asked in the language specification does not run as well as errors caused by the premise of Lenovo, both in translation and the original contents of the original form, in particular, to maintain the original text refers to the metaphor, image and local color, such as the President for translation [7]. Goal is to achieve the unity of form and content, that is, "shape", "God" in both. Such as the "iron rice bowl" straight to iron rice bowl; "red" straight to red packet; "open-door policy" open-door policy; "township enterprises" township and village enterprises; "illegal" black market "time is money" Time is money and so on, which is the expression of the translation of the contents of the original terms, but also to preserve the original terms of the analogy. But the literal translation to the translator often caused by a "dead language" of the loopholes里钻, translation of the vocabulary, the article will be very rigid, when the use of literal translation to pay particular attention to this point. (C), free translation Free translation, simply put, is straightforward to translate the meaning of [8]. Such as "proprietary technology" technical know-how "three sentences always our" talk shop all the time "land of fish and rice" a land of honey and milk "small savings, waste of big / small smart, pound foolish" Penny wise, pound foolish; "Great food stalls" sidewalk snack booth and so on, which is a paraphrase of words implies deep understanding of justice will find each other through culture similar things in the scene, used to convey the true information contained in the original vocabulary. It lies in mass "God" is not "shaped" like. Of course, the translation also there are some shortcomings. Many foreign words, one word corresponds to more than one interpretation, the relative lack of translation in the context of the time, the translator can not be accurately on the choice of its translation, resulting in mistranslation; In addition, translation of acronyms, we will lack of emergence of the phenomenon of information: If the CD is often said the Chinese explanation for the CD, and CD's full name should be "Compact disk", which the "compact" the word close, compact, lightweight means, just from the English vocabulary level, it is difficult to think of what this phrase associated with the laser.希望采纳,
周小蜜99
wondertul写错了,应为wonderful wonderful 英[ˈwʌndəfl] 美[ˈwʌndərfl] adj. 美妙; 极好的,精彩的,绝妙的; 胜; 神妙; [例句]The cold, misty air felt wonderful on his face雾蒙蒙的寒冷空气使他脸上感觉很舒爽。
Smileの夏天
feel的过去式为felt,feel的基本意思是“摸”或由“摸”引起的感觉。可指触摸者对触摸部位的感觉,也可指被触摸者对被触摸部位的感觉。可表示肉体的感觉,也可表示内心的感觉。
1.The cold, misty air felt wonderful on his face.
雾蒙蒙,寒冷的空气使他脸上感觉很舒爽。
2.I felt a sharp pain in my lower back.
我感觉到后腰一阵剧痛。
3.We felt we were living life on several different planes.
我们感到大家生活的精神层次各不相同。
4.I felt so self-conscious under Luke's mother's intense gaze.
在卢克母亲审视的目光下,我感到极不自在。
5.Many felt that he should have resigned there and then.
许多人觉得他应该当场辞职。
6.Those tensions have been felt most acutely by women.
最能深切感受到这种紧张氛围的是女性。
7.She felt nervous, increasingly lacking in confidence about herself.
她感到紧张,对自己越来越没有信心。
8.Williams felt himself to be senior to all of them.
威廉斯认为自己比其他所有人资格都要老。
9.He felt a sudden sense of calm, of contentment.
他突然感到一种安宁和满足.
10.The shock waves yesterday were felt from Las Vegas to San Diego.
昨天从拉斯维加斯到圣迭戈都感觉到了这几股冲击波。
优质英语培训问答知识库