信息全无
你好~相比较,Purge更好些,因为其有“通便”的意思。“通便卫士 ”的翻译即可为:Purge Guard如果你觉得复杂,可以用Purger,这个更简单些。不建议用cathartic 和 catharsis, 因为这些词更注重药物性。希望对你有用~Frank
Cciiiiiiiiiiiiiiiiii
从医药角度来看: Laxatives(通便药物)形容词:通便的 /aperient/cathartic/laxative/purgative/要是形容一种药是“通便卫士”,应该用形容词+名词。常用的是Cathartic Guard
阳光靖好
⑴Body growth 体型增大⑵Purge -- 清洗 / 冲洗⑶Manual -- 手册/ 手动⑷isolation --- 隔离⑸Grystal Length -- 晶长⑹Seed weight -- 籽粒重 ⑺F/T Pressure out of range --- F/T 压力超限
嗨吃嗨胀
英语 Purge task interval in hours 怎么翻译?翻译成中文的意思就是清除任务间隔以小时为单位。
Purge翻译为清洗。task可以理解为任务。interval理解为时间间隔。hours理解为小时。例句The process is repeated after a short interval of time .该程序间隔很短时间就重复一次。 The interval between major earthquakes might be 200 years .大地震之间的间隔时间可能有200年。
vivian0415
⑴Body growth : 晶体成长⑵Purge:① 净化;提纯;精炼② 设备管路的排空⑶Manual:手动的,手工操作⑷isolatlion:隔离,分离⑸Grystal Length:晶体长度⑹Seed weight:晶体质量,个人认为应该写作Seed crystal weight,籽晶重⑺F/T Pressure out of range :费托反应(Fischer-Tropsch synthesis)压力超出范围仅供参考,单词一般有多种含义,最好根据整篇文章内容再推敲