赤脚医师
THE GENESIS OF BUTTERFLIES by: Victor Hugo (1802-1885) HE dawn is smiling on the dew that covers The tearful roses; lo, the little lovers That kiss the buds, and all the flutterings In jasmine bloom, and privet, of white wings, That go and come, and fly, and peep and hide, With muffled music, murmured far and wide. Ah, the Spring time, when we think of all the lays That dreamy lovers send to dreamy mays, Of the fond hearts within a billet bound, Of all the soft silk paper that pens wound, The messages of love that mortals write Filled with intoxication of delight, Written in April and before the May time Shredded and flown, playthings for the wind's playtime, We dream that all white butterflies above, Who seek through clouds or waters souls to love, And leave their lady mistress in despair, To flit to flowers, as kinder and more fair, Are but torn love-letters, that through the skies Flutter, and float, and change to butterflies.
星耀夜阑
刺鸟传说——月之潋滟Clair de lune法/雨果(Victor Hugo)译/江北客·伏羲梦蝶La lune était sereine et jouait sur les flots. La fenêtre enfin libre est ouverte à la brise,La sultane regarde, et la mer qui se brise,Là-bas, d’un flot d’argent brode les noirs ilots.月儿静悄悄,绵绵潮上闹,石烂海枯,百叶窗户,轻盈自由,罅隙蝶舞,无子葡萄,瞅瞅,无垠大海,坼裂胸怀,那儿,银色的潮涨,绣缀嵌镶,黑漆漆的岛!De ses doigts en vibrant s’échappe la guitare.Elle écoute... Un bruit sourd frappe les sourds échos.Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos,Battant l’archipel grec de sa rame tartare ?六弦琴,挣脱了,她指尖的颤栗,她在听……掩耳盗铃的音,敲击,石沉大海轮回韵!莫非是,来自,幼发拉底河?沉甸甸的突厥船!鞑靼千帆浪打浪,倾覆,希腊群岛,爱琴海畔。Sont-ce des cormorans qui plongent tour à tour,Et coupent l’eau, qui roule en perles sur leur aile ?Est-ce un djinn qui là-haut siffle d’une voix grêle,Et jette dans la mer les créneaux de la tour ?莫不是,潜入海面的鸬鹚,刺鸟一轮轮?双飞翼,分水刺,大珠小珠玉盘滚!莫不是,高处不胜寒,海东青的鸣哨,佛似冰雹?掷入海胸膛,九子麒麟炮。Qui trouble ainsi les flots près du sérail des femmes ? Ni le noir cormoran, sur la vague bercé,Ni les pierres du mur, ni le bruit cadencéDu lourd vaisseau, rampant sur l’onde avec des rames.谁搅孟浪苏丹舫,蹑手蹑脚,偷袭春闺房?不是,黑漆漆的刺鸟,摇摇晃晃轻拂浪,不是,朝花夕拾,海岸线上青石子,不是那烦躁的音,此起彼伏,沉甸甸的船,攀上浪之巅,月吻千帆悬。Ce sont des sacs pesants, d’où partent des sanglots.On verrait, en sondant la mer qui les promène,Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine... La lune était sereine et jouait sur les flots.抖一抖,百宝袋,风铃阿姨的呜咽,爬上来,瞅瞅,探囊海胸膛,跑马溜溜珍珠港,灵犀逐鹿,鱼跃凤翔,月儿静悄悄,绵绵潮上闹!
樱花龙女
FONCTION DU POèTE
I
Pourquoi t’exiler, ? poète,
Dans la foule où nous te voyons ?
Que sont pour ton ame inquiète,
Les partis, chaos sans rayons ?
Dans leur atmosphère souillée,
Meurt ta poésie effeuillée ;
Leur souffle égare ton encens。
Ton coeur, dans leurs luttes serviles,
Est comme ces gazons des villes。
Rongés par les pieds des passants,
Dans les brumeuses capitales。
N’entends-tu pas avec effroi,
Comme deux puissances fatales,
Se heurter le peuple et le roi ?
De ces haines que tout réveille,
quoi bon emplir ton oreille,
Poète, ? ma?tre, ? semeur ?
Tout entier au Dieu que tu nommes,
Ne te mêle pas à ces hommes,
Qui vivent dans une rumeur !
Va résonner, ame épurée,
Dans le pacifique concert !
Va t’épanouir, fleur sacrée,
Sous les larges cieux du désert !
rêveur, cherche les retraites,
Les abris, les grottes discrètes,
Et l’oubli pour trouver l’amour,
Et le silence, afin d’entendre,
La voix d’en haut, sévère et tendre,
Et l’ombre, afin de voir le jour !
Va dans les bois ! va sur les plages !
Compose tes chants inspirés,
Avec la chanson des feuillages,
Et l’hymne des flots azurés !
Dieu t’attend dans les solitudes ;
Dieu n’est pas dans les multitudes ;
L’homme est petit, ingrat et vain。
Dans les champs tout vibre et soupire。
La nature est la grande lyre,
Le poète est l’archet divin !
Sors de nos tempêtes, ? sage !
Que pour toi l’empire en travail,
Qui fait son périlleux passage,
Sans boussole et sans gouvernail。
其主要诗集有《颂诗集》、《新颂歌集》、《颂诗与长歌》、《东方吟》、《秋叶集》、《黄昏之歌》、《心声集》、《光与影》、《静观集》、史诗《历代传说》、《上帝》和《撒旦的末日》。小说最著名的有《九三年》、《巴黎圣母院》和《悲惨世界》。
维克多·雨果( 英文名:Victor Hugo,1802年2月26日—1885年5月22日),法国19世纪前期积极浪漫主义文学的代表作家,人道主义的代表人物,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家,被人们称为“法兰西的莎士比亚”。
注意事项
一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,在法国及世界有着广泛的影响力。
1802年2月26日,雨果生于法国贝桑松,上有兄长二人。13岁时与兄长进入寄读学校就学,兄弟均成为学生领袖。他在16岁时已能创作杰出的诗句,21岁时出版诗集,声名大噪。1845年,法王路易·菲利普授予雨果上议院议员职位,自此专心从政。
1848年法国二月革命爆发,法王路易被逊位。雨果于此时期四处奔走宣传革命,为人民贡献良多,赢得新共和政体的尊敬,晋封伯爵,并当选国民代表及国会议员。三年后,拿破仑三世称帝,他对此大加攻击,因此被放逐国外。
此后20年间各处漂泊,此时期完成小说《悲惨世界》。1870年法国恢复共和政体(法兰西第三共和国),雨果结束流亡生涯,回到法国。1885年5月22日,雨果辞世,于潘德拉举行国葬。
以上内容参考:百度百科-维克多·雨果
搁小浅671
A Jeanne 致贞德 ——维克多·雨果Je suis triste ; le sort est dur ; tout meurt, tout passe ; 我好悲伤,命运如刀,杀死一切,过眼云烟。 Les êtres innocents marchent dans de la nuit ; 无辜的生命,黑夜中逡巡。 Tu n'en sais rien ; tu ris d'écouter dans l'espace 你不会懂得,你会嘲笑,聆听天籁音。 Ce qui chante et de voir ce qui s'épanouit ; 鸟在叫,花儿绽放, Toi, tu ne connais pas le destin ; tu chuchotes 你,你不懂命运,你在嘟哝着, On ne sait quoi devant l'Ignoré ; tu souris 在未知面前,我们都是稚子;你笑了, Devant l'effarement des sombres don Quichottes 在惊慌面前,阴暗的礼盒, Et devant la sueur des p[$acirc]les Jésus-Christs. 在汗水面前,苍白的耶稣。 Tu ne sais pas pourquoi je songe, pourquoi tombe 你不明白,我为何,做梦,为何摔倒, Kesler à Guernesey, Ribeyrolle au Brésil ; 家里席的盖丝乐,巴西的李白卧乐, Jeanne, tu ne sais pas ce que c'est que la tombe, 贞德,你不明白,何谓摔倒, Jeanne, tu ne sais pas ce que c'est que l'exil. 贞德,你不明白,何为流亡。 Certes, si je pensais que j'assombris ton [$acirc]me, 然而, 若我,令你的灵魂昏暗。 Je ne te dirais point toutes ces choses-là ; 我并没有跟你说过,这一切的因果。 Mais, vois-tu, bien qu'avril dore à sa pure flamme 尽管,人间四月天,用原生态的火焰映染, Ton front, que Dieu pour moi tout exprès étoila, 你的前额,上帝特意为我,棋布星罗, Quoique le ciel ait l'aube et mon coeur ton sourire, 不论鱼肚白泛起晨曦,你的笑容,我的心, Jeanne, la vie est morne, et l'on gémit parfois ; 贞德,生活忧郁无比,我们有时呻吟, Puisque tu n'as qu'un an, je puis bien tout te dire, 因为你还没满周岁,我可以,跟你倾诉所有, Tu comprends seulement la douceur de ma voix. 你只听得懂,我嗓音的温柔。