嗯哼,嗯哼
其实翻译电影名称或书名,不只是字面意义的翻译,还是其中内容或作者意图的一种映射,如《真相》翻译成the other true,表示不同于人们表面看到的所谓真相。如只简单翻译为the true,则无法从名称读出这种内涵
木易洛洛
真相大白the truth is out; the whole thing is clear迟早都会真相大白的。 The truth will come out sooner or later.
西风华诞
Come to light 直译是“来到明亮”,可以理解为光亮照射到了原本在暗处的事物,即真相被隐藏了一段时间,最终被发现了,或者事情发生的真正原因终于被公布于世。这个表达类似中文里的“东窗事发”和“真相大白”。在英语里这一比喻往往带有贬义。例句:Sam, I am sorry to call you, but a major problem with the production line has come to light.山姆,我很抱歉给你打电话,但是生产线上出现了一个重大问题。The fact he was the son of a well-known actor has only recently come to light.他是一位著名演员之子这件事直到最近才为人所知。