枫小High
吃瓜的英文是onlooker。
onlooker英 [ˈɒnlʊkə(r)] 美 [ˈɑːnlʊkər],n. 旁观者、看客。
在剑桥词典里"onlooker"的解释为:someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.在这里也就是指当发生一些事情的时候,这部分人只是静静观看而不参与其中的人。
例句:A crowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening.一群好奇的旁观者很快就聚集起来看发生了什么事。
那么除了这个,大白还找到了一个与之相似的词语:
rubberneck英 [ˈrʌbənek] 美 [ˈrʌbərnek],v.(非正式)驾车时扭头观望,n. <美俚>(好奇的)伸长脖子看(或听)的人、好奇者。
在这里就是指那些伸长脖子观看的人也就是看热闹的人或者好事者。不过上面这些是形容吃瓜群众,那么“瓜料”“爆料”这些与之有联系的又怎么说呢?
①tea英 [tiː] 美 [tiː],n. 茶、(非正式)八卦。其实,这里的 tea 就跟我们所说的 "瓜料" 一样,表示娱乐八卦。例句:Did you hear the tea about Jack?你有听说有关杰克的八卦吗?
②spill the tea。既然 tea 是八卦的意思,那么"spill the tea"就是“爆料”的意思,因为spill 在这里有(非正式)说出秘密的意思。例句:Come on, it's time to spill the tea.好了,是时候爆料了。
习习谷风
首先我很崇敬鲁迅先生,这是我对周先生的态度第二,我想告诉你中国的语言是丰富多彩根本难以用另一种简洁的外语来完全包容和概括的我想,鲁迅先生的这个"看客",不仅代表了时代特征,也不断随着时代的变迁改变着含义所以最后告诉你,即使有答案,也不可能是十分精准的.
海狸鼠小姐
网络词“吃瓜群众” 本意 是“不明真相的普通网民”,“吃瓜群众”实际就是“围观群众”、“旁观者”的意思。onlooker ; spectator“viewer”或者“audience”以上几个词都是这个吃瓜群众的说法。
多彩装修
1. rubbernecker/rubberneck 吃瓜群众;看热闹的人rubbernecker是名词,表示“吃瓜群众”,而rubberneck则既可以作为动词表示伸长脖子看、好奇地听,也可以作为名词表示看热闹的人。这个词十分思元觉得在外语解释中非常生动形象,描述了那些看热闹的人脖子像橡胶(rubber)一样伸长来看大家所围观的东西,用来形容“吃瓜群众”最适合不过。2. gawker 吃瓜群众;伸长脖子呆看的人gawker则表示a spectator who stares stupidly without intelligent awareness(不用脑袋思考只是呆呆看着的看客)。而其词根gawk作为动词时表示“呆呆地看着”,作为名词是“呆子”的意思。这个词很好地形容了吃瓜群众的动作和心理。4. onlooker 旁观者“吃瓜群众”的实质思元觉得其实就是那些只围观不行动的旁观者。所以onlooker(旁观者)这个词很好地诠释“吃瓜群众”的实质。其动词是look on(旁观)。5. spectator 旁观者;观众spectator除了可以表示(活动或体育比赛的)观众之外,还可以表示旁观者。6. bystander 旁观者短语stand by是袖手旁观的意思,而其名词bystander则表示那些什么都不做、只是围观的旁观者。