wanglei8873057
agony, anguish, torment, torture, grief, misery, distress, sorrow这些名词均有“苦恼、痛苦”之意agony: 侧重指精神或身体痛苦的剧烈程度。anguish: 指精神方面令人难以忍受的极度痛苦;用于身体时,多指局部或暂时的痛苦。torment: 强调烦恼或痛苦的长期性。torture: 语气比torment强,指在精神或肉体上受到的折磨所产生的痛苦。grief: 指由某种特殊处境或原因造成的强烈的感情上的苦恼与悲痛。misery: 着重痛苦的可悲状态,多含不幸、可怜或悲哀的意味。distress: 多指因思想上的压力紧张、恐惧、忧虑等所引起的精神上的痛苦,也可指某种灾难带来的痛苦。sorrow: 语气比grief弱,指因不幸、损失或失望等所产生的悲伤。
晃晃悠儿
缓解就业压力
英文翻译:Relieve the employment pressure.
或 Alleviate the employment pressure.
[例句]
1、It is good to relieve the employment pressure.
这是很好的缓解就业压力。
2、In order to alleviate the employment pressure of college graduates in Shanghai, the municipal authorities issued a series of policies to promote employment.
为缓解上海高校毕业生就业压力,上海市政府近年来出台了一系列政策以促进就业。
1144177586丫头
痛苦的英文:pain
pain 读法 英 [peɪn] 美 [peɪn]
1、n.(身体上的)疼痛;痛苦;苦恼;烦恼;讨厌的人(或事);令人头痛的人(或事)
2、v.使痛苦;使苦恼
示例:
I have given thanks to God for delivering me from that pain.
我感谢上帝把我从那种痛苦中拯救出来。
短语:
1、physical pain 生理痛
2、stomach pain 胃痛
3、severe pain 激痛,剧痛
词语用法:
1、表示“努力”或“辛劳”时,常以复数形式pains来表示,不过不一定当做复数。
Great pains have been taken with her education.
她在教育上作了很大的努力。
2、in pain表示“在苦恼中”,属于固定搭配词组;
3、at pains表示“尽力,用心”,后一般接不定式或that从句。而take pains表示“尽力,煞费苦心”,后一般接不定式或in和动名词或with和名词。
4、pained,表示“痛苦的”,如a pained look(一个痛苦的表情),现在基本上表示精神上的痛苦,较少指肉体上的痛苦。
词义辨析:
for pain, with pain这两个短语都可作“由于疼痛”解。其区别在于:for pain常用在否定句里,而with pain常用在肯定句里。例如:
1、I couldn't sleep for pain.我由于疼痛而不能入眠。
2、The boy was crying with pain.那男孩疼得在哭泣。
missohmygod
意思是:减负。
读音:英 [əˈliːvieɪt ˈbɜːdnz]; 美 [əˈliːvieɪt ˈbɜːrdnz]
短语
1、Alleviate enterprises social burdens 减轻企业的社会负担
2、alleviate burdens on sb 减负
3、alleviate someone's burdens 减负
4、Alleviate enterprises' social burdens 减轻企业的社会负担
扩展资料:
alleviate:减轻;缓和;缓解
读音:英 [əˈliːvieɪt];美 [əˈliːvieɪt]
1、第三人称单数: alleviates
2、现在分词: alleviating
3、过去式: alleviated
4、过去分词: alleviated
记忆技巧:al 加强 + levi 变轻 + ate 表动词 → 不断变轻 → 减轻
例句1、In this article, you have learned how to alleviate some of the restrictions and problems that developers unknowingly create for their consumers during development
time.
翻译:在本文中,您了解了如何减轻开发人员在进行开发时不知不觉为用户制造的一些限制和问题。
例句2、He not only feels a sorrow of the same kind with that which they feel, but as if he had derived a part of it to himself, what he feels seems to alleviate the weight of what they feel.
翻译:说倾听者和他们一起分担忧愁似乎不大合适,他不仅和他们一样感觉到了悲伤,而且似乎在他们的心理负担减轻了之后,自己又得到了一些悲伤。
优质英语培训问答知识库