和平海棠
Is it not a pleasure, having learned something, to try it out at due intervals? To learn and at due times to repeat what one has learnt, is it not after all a pleasure?学而时习之,不亦说乎; 连中文都可以写错啊。还翻译啥?
爱吃甜的小马
英文是:It is such a delight to have friends coming from afar.
重点词汇:such
英[sʌtʃ]
释义:
det.这样的;那样的
pron.这样,如此程度
adj.这样的,如此的
adv.如此;非常,这么
n.(Such)(英)萨奇,(德)祖赫(人名)
短语:
such as例如;诸如;比如;像
词语使用变化:such
1、such用作形容词时,常放在不定冠词之前,all,many,no,any,one,few,some等之后,但其前不可用many of,some of,all of等。通常用了such后,不可在同一句中再用which,who,where等词。
2、such有时在后面的分句中,对前面的分句加以解释,说明原因,两个分句间用逗号隔开,后面分句比较强调。
3、such常与as连用,用于列举事物,意为“例如,像…一样”,其后所述数量也不可全部列出,偶尔可用etc.。such as在同一句中也可分开配合使用,此时as在从句中用作主语或宾语。
大猪头.
这文言文可没法直接翻译成英语,你翻译了老外也看不懂啊。所以先翻译成中文的大白话,再翻译成英语比较合适。有朋自远方来,不亦悦乎先翻译成中文大白话有志同道合的朋友从远方来,不也愉快吗翻译成英文就是There are like-minded friends from distant place,Shouldn't you be happy?咱们这里只能说相近的意思翻译了,想完全翻译那基本不可能,大概意思正确就可以了。There are like-minded friends 这里有志同道合的朋友们like-minded 志同道合的,这个单词比较少见注意from 来自distant place 遥远的地方Shouldn't 难道不you 你 be happy 开心如果是按照英语来翻译就是有志同道合的朋友从遥远的地方而来,难道你不该开心么?这样翻译就跟“有朋自远方来,不亦悦乎”的本意非常的接近了。
如果蛋蛋愿意
It's great to have friends coming from afar.
【释义】:“有志同道合的朋友从远方来,不也愉快吗?”
【用法】这句话常被用以对远道而来的朋友表示欢迎。
出自《论语·学而》:“子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
君子之行,圣人之心是学生立身的基础,如果没有这个基础的认知就不要学圣人之学。此时虽不知圣人为何行止,但要有君子的基础,这是我们学习基础也是不可含糊的东西,心性不可在此有一丝一毫的偏颇,否则学之大患,行之大难。以后的世间各种缘法起始处行之也知如何约束自己。虽不可能遍成大家但也不坏一世苦读修身之功。
例句:
子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
解释:子曰:学而时习之,不是也是一件高兴的事情吗?有学生从远方来(请教),不也是一件值得高兴的事情吗?有人不了解你而不对他生气,不也是君子之行的一种表现吗?