hereparadox
I am a favorite in the Red Shizhang, the people running the road. I now time every day on the road almost always more than two minutes, it is already several months, I have not the least bit annoying, on the tram every day, as always seems to start Mirulu:hang. Trams and on the road most of the people did not know each other, so we do not leave out the faces, than not Auditorium, at the banquet, Amun, as people desperately to each other blindly perfunctory. Park, video theaters, playgrounds, inside the restaurant guests are Meikaiwenxiao everyone, then at least pretended to like, grass, courts, hospitals, pharmacies all of the customer Meitouzhou dozens profiling, it would be under these two monotonous, we are the world's mediocre and tasteless. On the car and the people inside it have Many changes hue, sitting in the car you, as long as you keep eyes wide open and observed 30 minutes, you can almost see the world in the face of all the people of the bitter feeling with all the people exotic. You sit quietly appreciation of the seats, with the cars guests to let you honestly from their Xingse boost speculated the behaviour of the life of the mind with the present, outside the pedestrian - show your face, You may Yazhuo Medal, they will not know, and so they are constantly traversed series, you can take them to a mutual comparison, this is indeed the ranks of ordinary people than any tournament are much more interesting, pedestrian steady road can be said that God designed the tournament, of course, over the festive season when we play the red Lulu has children. And in the way we feel is the most appropriate to wait it out, and the most able to absorb the outside world is exciting. We usually always Officer, decent thing or wrong thing or, our attention is focused, in particular, inevitably, the only way, in particular taking the long way to the familiar, in the past has not yet reached the destination, our loss is slow, not focusing on one of, it is no Pay attention. Life in a hurry, we have a good time to look at the real life situation. So no matter where one begins, awareness is the way of life the most convenient place. Cars, boats, sidewalks can be said to be three tickets Life Expo Unfortunately, many people regarded them as waste paper, empty walk the road of a lifetime.
金牌大素包
英语作文中,也是有很多散文的,我整理了英语优美散文,来看一下!
Spirit is a monument, is a cornerstone, is on the way of life is brilliant, ruler. A modest, being the Confucius YinChu hits, "two heads are better than one, slowly," fools, generation Confucianism masters, With tolerance, ambitious, daring JiHuanGong devoid of nay, appoint people by abilities, achievement, generation vista dominance, With firmness, lonely lonely YuFen SuWu of sorrow, always don't throw away the hand that race day, the heart of han motherland, patriotic model; the cadre A dedication, kindness and plain, the ordinary XuHuCai can years like one day, warm feeling, sprinkle the people, to today's "living lei feng." ... Through history, tunnel, through history, forever will hold the grand mansion lofty life.
【 中文翻译 】精神是一座丰碑,是一块基石,是前进道路上的灯塔,是灿烂人生的标尺.有了谦虚,学富五车、才高八斗的孔子缓缓吟出“三人行,必有我师”,不耻下问,终成一代儒学大师;有了宽容,雄心勃勃、意气风发的齐桓公摈弃私仇,任人唯贤,成就千秋伟业,终成一代霸主;有了坚贞,寂寞忧愁、孤寂郁愤的苏武始终不扔掉手中的汉使族节,心系祖国,终成千秋爱国楷模;有了奉献,善良质朴、平凡无闻的徐虎才能够十年如一日,情洒百姓,温暖万家,终成当今的“活雷锋”.……精神,穿越历史隧道,趟过历史长河,将永远撑起人生巍峨壮观的大厦.
If not to the sun for smiling, warm is still in the sun there, but wewill laugh more confident calm; if turned to found his own shadow, appropriate escape, the sun will be through the heart,warm each place behind the corner; if an outstretched palm cannot fall butterfly, then clenched waving arms, given power; if I can't have bright smile, it will face to the sunshine, and sunshine smile together, in full bloom.
【 中文翻译 】如果不向太阳索取微笑,温暖仍在太阳那里,但我们会笑得更加自信从容;如果转过身去发现了自己的影子,适当的躲让,阳光便可穿越心灵,温暖每一处身后的角落;如果摊开的掌心不能点落蝴蝶,那就紧握成拳挥动臂膀,给予力量;如果我不能够微笑得灿烂,那就将脸投向灿烂的阳光,与阳光一起微笑,烂漫.
Spirit is a monument, is a cornerstone, is on the way of life is brilliant, ruler. A modest, being the Confucius YinChu hits, "two heads are better than one, slowly," fools, generation Confucianism masters, With tolerance, ambitious, daring JiHuanGong devoid of nay, appoint people by abilities, achievement, generation vista dominance, With firmness, lonely lonely YuFen SuWu of sorrow, always don't throw away the hand that race day, the heart of han motherland, patriotic model; the cadre A dedication, kindness and plain, the ordinary XuHuCai can years like one day, warm feeling, sprinkle the people, to today's "living lei feng." ... Through history, tunnel, through history, forever will hold the grand mansion lofty life.
精神是一座丰碑,是一块基石,是前进道路上的灯塔,是灿烂人生的标尺.有了谦虚,学富五车、才高八斗的孔子缓缓吟出“三人行,必有我师”,不耻下问,终成一代儒学大师;有了宽容,雄心勃勃、意气风发的齐桓公摈弃私仇,任人唯贤,成就千秋伟业,终成一代霸主;有了坚贞,寂寞忧愁、孤寂郁愤的苏武始终不扔掉手中的汉使族节,心系祖国,终成千秋爱国楷模;有了奉献,善良质朴、平凡无闻的徐虎才能够十年如一日,情洒百姓,温暖万家,终成当今的“活雷锋”.……精神,穿越历史隧道,趟过历史长河,将永远撑起人生巍峨壮观的大厦。
艾米tiantian
论择友 on seeking friendsAnonymousA good companion is better than a fortune, for a fortune cannot purchase those elements of character which make companionship a blessing. The best companion is one who is wiser and better than ourselves, for we are inspired by his wisdom and virtue to nobler deeds. Greater wisdom and goodness than we possess lifts us higher mentally and morally.“A man is known by the companion he keeps.” It is always true. Companionship of a high order is powerful to develop character. Character makes character in the associations of life faster than anything else. Purity begets purity, like begets like; and this fact makes the choice of companion in early life more important even than that of teachers and guardiansIt is true that we cannot always choose all of our companions, some are thrust upon us by business or the social relations of life, we do not choose them, we do not enjoy them; and yet, we have to associate with them more or less. The experience is not altogether without compensation, if there be principle enough in us to bear the strain. Still, in the main, choice of companions can be made, and must be made. It is not best or necessary for a young person to associate with “Tom, Dick, and Harry” without forethought or purpose. Some fixed rules about the company he or she keeps must be observed. The subject should be uttermost in the thoughts, and canvassed oftenCompanionship is education, good or not; it develops manhood or womanhood, high or low; it lifts soul upward or drags it downward; it minister to virtue or vice. There is no half way work about its influence. If it ennobles, it does grandly, if it demoralizes, it doest it devilishly. It saves or destroys lustily. Nothing in the world is surer than this. Sow virtue, and the harvest will be virtue, Sow vice, and the harvest will be vice. Good companionships help us to sow virtue; evil companionships help us to sow vice.佚名一个好友胜过一笔财富。人性中有一些品质会让友谊变成一种幸福的事,而金钱买不到这些品质。最好的朋友是那些比我们更睿智和更出色的人,他们的智慧和美德会激发我们去做更高尚的事情。他们有着比我们更多的智慧和更高尚的情操,可以在精神上和道德上将我们带入一个新的境界。gmX中国英语学习网“观其友而知其人”,这句话总是对的。高层次的交往会有力地塑造一个人的性情。在交往中,品性对品性的影响胜过其它任何因素。纯洁的品格会培养纯洁的品格,爱好会引发相同的爱好。这些表明,在年少时,选择朋友甚至比选择老师和监护人还要重要。不可否认,有些朋友总是我们不能选择的。有些是工作和社会关系强加于我们的。我们没有选择他们,也不喜欢他们,可是我们不得不或多或少地与他们交往。不过,只要我们心中有足够的原则来承担压力,与他们交往也并非毫无益处。在大多数情况下,我们还是可以选择朋友的,而且,必须选择。一个年轻人毫无前瞻性,也无目的性地随意与张三李四交往,是不好的,也是没必要的。他必须遵守一些确定的交友原则,应当把它们摆在心中最高的位置,并经常加以审视。无论是有益的还是有害的友谊,都是一种教导。它可以培育或是高贵,或是卑微的品格;它可以使灵魂升华,也可以使之堕落;它可以滋生美德,也可以催生邪恶;它的影响没有折中之道:如果它让人高尚,就会用一种无比高贵的方式,如果让人堕落,也会用一种无比邪恶的方式。它可以有力地拯救一个人,也可以轻易地毁掉一个人。播种美德,就会收获美德;播种邪恶,就会收获邪恶,这是非常确定的,而有益的友谊帮我们播种美德,有害的友谊则支使我们撒下邪恶的种子。
365033189次
谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译 论文关键词:论读书语言结构特征语言的表情功能信息功能美感功能祈使功能论文摘要:本文以王佐良先生《论读书》的译文为例,分析了在英语散文汉译时语言及结构特征的归化,以及对语言的表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能的传达。 散文是一种独特的文学体裁,其选材范围广泛,结构自由灵活,表现手法多样,语言不受韵律的拘束。在文体特征上,散文不拘泥于固定的形式,但却往往又以其结构上潜在的层次感和语言的生动简洁来打动读者的心扉;在语言功能上,散文往往具备表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能。 基于散文的以上特点,将英语散文译成汉语时,译文应完整地再现原文的结构特点,达到与原文相似的功能,使译文的意义完整,语言流畅,地道。下文中,笔者将以我国著名的翻译家王佐良先生对英国哲学家培根的“Of Studies”的译文《论读书》为例,简要论述英语散文汉译时应该注意的问题。 一、英语散文汉译时语言及结构特征的归化 总体而言,王佐良先生的译文与原文是句句对应,有的句子根据汉语语法特点汉语进行了相应的调整,另一些句子则根据汉语的表达习惯而相应调整了语序,从而使译文流畅自然。例如: Studies serve for delight,for ornament,and forability. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。 上述译文中,三个介词被译成了三个动词,三个并列的介词短语因此也成了三个动词短语。这样译文符合汉语的层层推进的叙事方法及多用动词的语言特征。又如: To spend too much time in studies is sloth:touse them too much for ornament,is affection:to makejudgment wholly by their rules, is the humor of ascholar. 读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。 原文前部分“To spend too much time in studies issloth”是用不定式做主语。译文照顾到汉语语言习惯,用“读书”作主语。这既忠实地表达了原文的意义,又符合散文的朴素风格和中文简练明快的特点,原文的后部分“is the humor ofa scholar”巧妙地运用“学究故态”将英语的静态特点转化成汉语的动态特点。 下面一句译文也十分精彩: They prefect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants that needpruning by study;and studies themselves,do give forthdirections too much at large:exgept they be bounded inby experience. 读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。 原文中的冒号被译文中的逗号代替,原文中的总分结构也被汉语的连动结构代替。这样使译文更符合汉语表达的特点。译文又巧妙地将原文中的“except they be hounded in byexperience”译为主动语态,突出体现了汉语的语言特点。这里,我们不得不赞叹王佐良先生驾驭英汉两种语言的能力。 二、英语散文汉译时对原文语言功能的传达 散文作为一种独立的文学体裁,往往具备表情功能、信息功能、美感功能及祈使功能等语言功能。因此,在英语散文汉译时,我们不仅要尽最大的努力保留原作所具有的语言特征,而且要尽力传达原作的各种语言功能。 1.译文对原文表情功能的传达 语言的表情功能体现在它能够改变接受者的情绪状态,能够激发人内心深处的各种情感。散文的表情功能就在于它往往能够以简洁易懂的语言引起读者的共鸣。在翻译中,语言的表情功能的传达致关重要,它直接关系到译文的成败。培根的“OfStudies”是公认的劝学名篇,因此译文也应具有同样的功能,在这一点上,王佐良先生很好地完成了他作为译者的任务,使《论读书》成了中国所独特的劝学名篇。 2.译文对原文信息功能的传达 语言的信息功能即运用简练的语言,将自己的思想传达给读者,使读者可以更好地理解文章的思想内容。在散文翻译中,对于原文中晦涩或较难理解的句子,译文应在保持语言顺畅前提下,给予适当解释或说明,从而保证其对原文信息功能的'传达。如下面“Of Studies”中的句子: Abeut studia in mores. 凡有所学,皆成性格。 原文比较难以理解,王佐良先生将其翻译成汉语推崇的四字结构,既保留了原文古雅的风格,同时也道明了句子潜在的意义,达到了对原文信息功能的传达。 3.译文对原文美感功能的传达 语言的美感功能就是通过精心构思的语言,给读者以美好的享受。接受美学理论认为,文学作品是注定为读者而创作的。因此,经过再创作的译文也是为读者服务的,应该将读者的接纳、欣赏和评判作为其生存的依据和标准。散文的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译文的读者效应,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即语言应能提示给予读者以美的享受。因此,翻译散文时,除应忠实传达原文的语言和文化信息,更应考虑读者的期待视野、审美情趣和接受能力。如《论读书》中,以下句子的翻译,就完整地保留了原文的美感功能。 Studies serve for delight,for ornament,and forability. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。 4.译文对原文祈使功能的传达 语言的祈使功能是指其对接受者行为的影响功能。这一功能可由命令或劝告来达成,但是通常更有效的途径是恰当的解释,有启发的玩笑,或者是一个发人深省的提问,它的使用常常暗示某种权威。在翻译中,我们要特别注意对原文的这种语气,也即语言的祈使功能的保留。如在培根的“Of Studies”中,有如下句子: Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted:nor to findaik and discourse;but to weigh and consider 读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。 王佐良先生的译文恰到好处地传达了原文的语气,由此可见,王王佐良先生的翻译功底是十分深厚的,其《论读书》也是“一名之立、旬月踟躇”的结果。 综上所述,王佐良先生的译文《论读书》以保持原作朴素风格为要,遣词造句通俗简洁,朴素无华,最大限度地再现了原文信息,先后非常成功地再现了原文的信息功能,美感动能、表情功能和祈使功能,很好地传达了原文完整的意义。译文语言流畅地道,通俗简洁,堪称“意义相符、功能相似”的范例之作。 参考文献: [1]陈宏薇:《汉英翻译基础》[M],上海:上海外语教育出版社,1998 [2]郭章:《翻译名家研究》[M],武汉:湖北教育出版社,1999 [3]刘宓庆:《文体与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1998 [4]培根:《培根论说文集》[M],天津:百花文艺出版社,2001 [5]王佐良,《英 语文 体学引论》[M],北京:外语教学与研究出版社,1987 论文相关查阅: 毕业论文范文 、 计算机毕业论文 、 毕业论文格式 、 行政管理论文 、 毕业论文 ;