美梦似路长!
我会针对你的每一个句子进行讲解,然后附上自己的翻译。Our country is one of the few countries in the world that are most severely affected by disasters and emergencies which cause an average of nearly 1.3 million deaths and a direct economic loss of 1/4 to 1/6 of the state revenue every year. 你所用的是定语从句,“that”应该是“those” 因为其后跟的是“are”。13万,应该是130 thousand,如果1.3 million,那是130万。说数字的范围,一般情况下应该是小的在前大的在后。China, as one of the few countries in the world most severely suffered from a variety of catastrophes and emergencies, lost nearly 130 thousand people in average every year and a direct economic loss as high as 1/6 to 1/4 of the state revenue each year. Moreover, with the economic development and increased human activities, the loss is growing at a faster rate and has reached hundreds of billion yuan each year after 2000, which caused huge damage to people’s lives and had a serious impact on our country’s sustainable development.这里的“loss”从后文看,不单指经济损失,所以不能两句连着翻译。现在完成时态中,since 什么时候,是固定用法。人们的“生命”“财产”,是两个事物,要分开来翻译。Moreover, with the developement of the social ecomony and inceasement of human activities, the loss caused by catastrophes and emergencies has been rising at a faster speed. The economic loss has reached hundreds of billions yuan each year since 2001. People also suffered seriously from life and property losses. It turned out to be a huge obstable for China's sustainable development. Unfortunately, as the national emergency rescue system is not perfected and the gap between our rescue techniques and equipment and the world average is yet to reduce, our emergency rescue is sometimes not enough timely, scientific or cost-effective.Unfortunately,原文中没有,可以用也可以不用。不完善,我觉得用unsufficient更合适一些,世界平均水平是我国的一种说法,有哪个人或者组织能说出这救援和技术和装备的世界平均水平是个什么样?我觉得你直接跟人家外国比就行了。不... 不... 不...,不要只是形容词前面加not,这些表示否定的词,英语里都有的。Due to unsufficient emergency rescue system and the techniques and equitment gap between us and foreign counterparts, some rescues were carried out ineffective and unscientific with geart cost but poor result. The problems left unsolved also would led to social unstability.The government had to take the responsibility of not only facing the blames and inquiries from the victims and their family, but also bearing international pressure.你的翻译实际上偏离了原文的意思,“善后的责任”不能等同于责难和压力。The government was the one left to deal with the problems, facing the blames and queries from the victims and their families as well as the pressure from the international community. 读读你的句子,就会发现,你是把原文中的句子,只要是句号以前的,都挤到了一个句子中,不管是用定语从句还是介词短语,都舍不得分成独立的句子来翻译。这是英汉汉英翻译时的通病,都认为自己能够用这么多的语法结构把一个长句子翻译成一个整句,很牛,很地道。岂不知在科学翻译中,这是不可取的,要是文学翻译的话,还有情可原。
映雪堂明
5-7分。
"How good is your English on a level of one to ten?"让他们给自己英语水平打分的时候,却都不约而同地很谦虚地给自己打分5-7分(10分制)。
留学生里,确实有一些回来后英语水平也没有很高,原因有以下几个方面:
一、国内的英语教育,就是两个字——应试。高考英语没有口语水平考试,国内从小到大的英语教育都是以通过考试为目标,平常也几乎没有用到英语口语的机会,学的是“哑巴英语”。
二、中国留学生群体庞大,中文交流很方便。随着国内出国留学的人越来越多,几乎每个国家每个大学,都有不少中国学生身影,异国他乡有同僚,中文交流十分方便毫无障碍。
三、培训机构的培训目标。除非学生申请的专业对口语单项有要求,否则,很多雅思和托福培训机构都是以总分提高为目标,口语只是机械应试,找各种技巧,水平并没有真正提高。
四、胆怯内向。在外不敢主动和当地人交流,课上不敢提问,不够自信,交流很慌张。这都是在一些留学生身上存在的问题。
五、在国外呆的时间短。我们总说越早出国留学越好,其中的一个好处就是,你越早出去,就有更多的时间沉浸在英语的环境里,并且有更强的语言习得能力,二语习得的能力是随着年龄增长而递减的。
gangyaya037
我给你修改了一下,毛病在于综艺一字一句的去翻译,但是你的语法没有什么大问题,你自己再看看吧As one of a few diaster-stricken countries in the world, China has severely suffered a variety of catastrophes and emergencies which cause nearly 1.3 million deaths and a direct economic loss of 1/4 to 1/6 of the state revenue each year. Moreover, with the rapid economic development and increasing human's reconstructions, the loss has been growing faster than before. The first decade in the 21st century witenessed such a great loss of hundreds of billion yuan that it turned out to be a huge obstable for our country’s sustainable development and killed lots of lives. Unfortunately, due to imperfect the national emergency rescue system technological gap between our rescueequipment and foreign counterparts, the rescue aids are sometimes costly but ineffective and inaccurate. As a result, some problems were left unsolved that led to and social unstability. The government had to shoulder the responsibility of taking the blames and queries from the victims and their families and bearing pressure from western cuntries.