davidzeng168
不好意思,其英文翻译有:feel shy、be/feel embarrassed、be ashamed、feel awkward、sorry to、be afraid to、excuse me、I’m sorry等,都是表明不好意思的英文。
许多的英文表达都是感爱上的不好意思,比如feel shy、be/feel embarrassed、be ashamed、feel awkward、be afraid to等。对于相似于的sorry to、excuse me、I’m sorry等表达,尽管也都有不好意思的意思,可是不再是感受上面的不好意思,而是麻烦他人而礼貌性说的不好意思。
扩展资料:
茶舞清香
这是什么意思?就是意思意思。那怎么好意思?这就没意思了。那就不好意思啦……所以英译“怎么好意思”时要把其具体内容翻译出来。需要注意(1)这是感觉not at ease 略有不安,而非embarrassed 感到尴尬;(2)不安的原因是对方“破费”了,go to such expenses;(3)这是接受邀请了,还是没接受?我觉得是半推半拒,所以正反两方面的意思都要说到。故而译做:So you want to buy me a coffee? It would be wonderful yet I won't remain very much at ease with your going to such expenses.
后颈伤痕
excuse me
英 [iksˈkju:z mi:] 美 [ɪkˈskjuz mi]
int.对不起;恕,不好意思。
1、I hope you will excuse me.
尚希见谅。
2、Excuse me. Could you give me a light?
劳驾,借火使使。
3、I sincerely hope you'll excuse me.; I hope you would excuse me.
务希见谅。
扩展资料:
其他说法pardon me
原谅我,对不起
1、Pardon me for interrupting you.
对不起,打搅你了。
2、I hope you will pardon me for doing so.
我希望你原谅我这样做。
3、Pardon me, are you finished, madam?
对不起,您用完餐了吗,夫人?
烈焰雪花
首先,这个是中式的表达方式,如果想换成英语的表达,那可能整个语调要做一个调整。直翻的话外国人一般是理解不了这个意思的。最大的改动是后面这一句“这怎么好意思呢”,中国人比较喜欢自谦,欧美人讲究直接,所以建议在句子的结构上做调整,直接翻译成:I really appreciate it/I'm glad that you want to treat me a cup of coffee. (如果你愿意去的话)
八点了解
Excuse me或者pardon(pardon多译作“原谅”),也可用sorry。
就看你在什么场合用了。
Excuse me通常在说或做可能令人不悦的事情之前使用;而Sorry在说或做这种事情之后使用,表示歉意。
Excuse me通常在要打扰别人或要打断别人谈话或要吸引别人注意时使用。
扩展资料:
1.跟别人在一起的时候,我觉得很别扭,不好意思。
I feel awkward and shy in company.
2.不好意思,但有些话我必须说。
Please excuse me, but there is something I must say
3.小吴受了表扬反倒不好意思起来了。
When Xiao Wu was praised, he was embarrassed, much to our surprise.
4..我妻因为患关节炎腿瘸了。她不好意思去向医生询问相关病情。
My wife has become crippled by arthritis. She is embarrassed to ask the doctor about it
5.我不好意思抛头露面。
I should be ashamed to show my face in public.
参考资料:百度百科–英语语法
优质英语培训问答知识库