• 回答数

    6

  • 浏览数

    142

饕餮飨宴
首页 > 英语培训 > 黏糊糊的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

木木停留

已采纳

您好,很高兴为您解疑答惑: 粘稠”与“黏稠”是一个意思在古代一个高官喜好卖弄文采,在一文中把“粘”故意写成“黏”以求大家品评(其实只是写字的时候故意玩拽耍酷,以求谈资)。由于地位显赫,没有人敢与他提出异议,于是“黏”便被大家一致奉为:开拓创新之笔法!也就流传了下来,其实没有其他意思,只是这个写法笔画多,写毛笔字的时候比“粘”写的潇洒一些,拽一些。 我的回答你还满意吗?望采纳,谢谢!

黏糊糊的英文

162 评论(10)

我是娜弟

两个词语都是一个意思,“粘”字两读,一读nián,一读zhān。1955年《第一批异体字整理表》将“黏”作为“粘”的异体字淘汰,1988年《现代汉语通用字表》确认“黏”为规范字。二者基本有了分工。黏稠 【注音】:nián chóu【释义】:1.液体浓度高,有黏性,不易流动。如: 黏稠的浆糊|黏稠的松脂|黏稠的大米粥。2.在医学上血小板多、血脂过高以及血细胞粘连达到七个以上的血细胞串的的症状。例:血黏稠。粘稠拼音:nián chóu英文:thickness; viscous释义:浓厚而带粘性例句:如:树身上渗出粘稠的油脂。如:一股暗红色的粘稠液体,从伤口流了出来。

185 评论(10)

小鱼爱嘟嘟1206

It's an unflattering comparison to a sticky mess. 这里不是对比,应该是把…比作… comparison of ……to…… 这里省略了 of…… 但是意思应该还是比作……a mess 困难啊麻烦啊,困境神马的sticky 是黏糊糊的,闷热的,让人超级不愉快的,令人为难的意思是,法国人认为被叫“HONEY”有损自己的形象,让人很不爽。

260 评论(9)

雁儿小妞宝

法国人可能没有视honey为“亲爱的”的这层意思,所以他们会本能的想到你称呼他“蜜/蜂蜜”这种黏糊糊的玩意儿(sticky mess)

214 评论(10)

bluelove1995

sticky mess 与引号中的 honey(蜂蜜)有关。蜂蜜有两种属性:sweet(甜)和 sticky(粘)。英国人用甜的属性比喻 “可爱的人”,法国人确认为是 “粘糊糊的人”,所以你用英国人理解的 honey 比喻 ”宝贝“ 去称呼法国人,他们就会与 honey 的 sticky 联想起来,误认为把他们比喻成一种 sticky mess ”黏团“。

229 评论(13)

再遇见67

黏”字是1988年3月25 日国家语委与国家新闻出版署联合颁布的《现代汉语常用字表》的“说明”中确定恢复使用的15个曾被废止使用的汉字之一。“黏”读音为nián,意思是指像胶水或糨糊那样能使一物体附着于另一物体的性质,其用法如常用词语“黏虫”“黏度”“黏稠”“黏膜”“黏液”“黏米”“黏土”“黏着力”“黏糊糊”等,一般情况下为形容词。 “粘”字除作为姓氏字时仍保留“年”音外,日常用法只能读“沾”音。其义项为:①带黏性的物质互相连接或附着于他物上,如“糖块粘在一起了”,“吃糖瓜很粘牙”,“和黏面很粘手”;②用胶水或糨糊等将此物胶合在彼物上,如“粘信封”“粘贴标语”“他嘴上粘上白胡子真像老头”等。从词性上看,它只有动词用法。 所以在语法上讲,只有“黏人”一词,而无“粘人”一词。 另一个佐证: 粘、黏二字,在医学刊物上用的频度较高。但是在审读稿件时,经常见到将这两字混用的错误情况,多数是该用黏(nian)时,错用了粘(zhan)字。要想正确的区分和使用这两个字,首先应从它们各自不同的读音和分属的词类上去认识。粘,作为动词用时读zhan;作为名词用时读nian,此时只作人的姓用,不作其他用途,因此使用机率是很低的。黏,只作为形容词用,读nian。

168 评论(15)

相关问答