做老婆饼的人
楼主,你写的那个英文地址绝对是错的.应该是这样:8th District of Phu Hoa Ward, Thu Dau Mot Dist., Binh Duong Pro., Vietnam
miss樱桃小米虫
平阳省土龙木市才对吧,不是平阳市。越文地址:Số 8 Phường Phú Hoa Thủ Đầu Một Tỉnh Bình Dương Việt Nam要是怕写错可以简写书写如下:So 8 Phuong Phu Hoa Thu Dau Mot Tinh Binh Duong Viet Nam这样就不用写声调和越南语特有字符,越南人一样看得懂。————————————————补充一下:越南语的确认正确无误,本人是越南语翻译。至于英语的,越南的地名仍然要依照越南语来拼写然后用英文的语法排列才正确。所以将越南的地名译成英语和将中文地名译成英语是不一样的。比如“平阳”如果是中文地名:译成英文时直接译“PingYang”即可,但越语不是。因越语“平阳”其实就是中文的汉越字,在越语中拼成:“BinhDuong”,译成英文时也只能用越语的方式拼写。如果写成“PingYang”,越南人根本看不懂,因为这只是汉语拼音的拼写方式。也就是说,如果你写英文:平阳 土龙木 富华 这三个地名依然要依照越语的方式书写,为:BinhDuong ThuDauMot PhuHoa 然后加上省、市等名次带到英语的句法中即可。