• 回答数

    4

  • 浏览数

    168

蘁嘬天唑地
首页 > 英语培训 > 英文广告图片

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

碧落的海

已采纳

我只找到一张,建议你去你家周围的公园逛逛,看看有没有,带个照相机拍下来。

英文广告图片

193 评论(12)

Meow儿儿

每天都可以在我们身边看到许多英文广告。看看你自己还有你同学们的包和衣服。你能看到多少不同的用英文的广告?通常包和衣服展示了他们的生产厂家,这是常用的形式。有时一些特殊的图片符号被叫做商标,商标出现在很多不同产品上。有些东西受欢迎是因为你看到了一个难忘的商标。通常情况下,我们在电视上看到广告或者用收音机听到它们,大多数广告很短,有时广告用很短的句子以便人们说并且记住它们。举个例子,耐克,有一句在世界范围内用的很广的英文:justdoit。广告经常用一些有趣的场景方便记忆。所有广告的设计目的都是为了购买。一个例子,一个软包装饮料广告可能表达了一群年轻人正在玩而他们都在喝这种饮料,同时广告这样对你说:为什么你不像他们一样买这种饮料呢?这会让你看起来年轻现代。你可能会想这个广告不会影响我,但当你下次去买软饮料时,请问你自己:为什么我要买这么普通的产品?

146 评论(14)

阿囧小胖只

一:广告语结构特点词汇简单化词的内部结构比较简单;积极肯定、褒义的词占绝对优势;多用缩约词。名词词组中所有格' s的出现频率很高,比用of更为精炼。语句中所用的词汇都是大家较为熟悉的。使用简单的词汇,虽然在艺术等效果上会有所欠缺,但是简洁明了、开门见山,是消费者一目了然,一眼就可以看出广告的含义。一个句子中只有两个单词,且通俗易懂 句型简单化句子长度一般都很短,结构简单,复合句少。以祈使句为广告语,舍弃了繁杂的结构,省去了难解的复合句型,使人彻底明白广告的意思。虽然有些语法上的错误,但是生动的组合、简单的句型和连续出现句子充满幽默性。语法简单化动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时。而且被动语态运用较少。被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内把它看完。而口语化的文字可以使人感到亲切,不拘束,能赢得读者的好感。同时,为达到诉诸感情、宣传品牌形象之目的,广告英语问题允许一定的创造性。这种创造性表现为: 1.求新求奇的专有名词出现率高,自创的复合词多 2.每个名词词组往往带有许多修饰成分,特点是前置修饰成分比较多。广告英语的名词词组中形容词的比较级和最高级出现频率高。 3.祈使句和疑问句在广告中很常见。如果广告中全都使用陈述句,那么读者很有可能仅仅被动接受信息,而祈使句和疑问句却能使人从被动的心理状态中解脱出来,以促使读者做某件事,促使读者思考、回答问题,使读者兴奋,加深印象。4.使用大量的修辞手段,广告与演讲及诗的语言有许多相似之处。常见的有并列结构、词句重复、排比结构,头韵法,等等。二:广告英语的文体特点及翻译(1) 广告英语(advertising English)的文体特点1) 在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。另外不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。2) 在句法上,广告英语的特点表现为句式简单,祈使句、主动句及省略句使用懂易记,还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。3) 在修辞上,广告英语常使用双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸引力。另外,为了强调某一信息,加深人们对产品的印象,广告还常常使用重复手法,对某些词、词组或句子进行重复。这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功能(aesthetic function),并有效地增强广告的表现力。4) 英语分类广告中还经常出现一些缩略词。其缩略方式与电报、电传中的不尽相同,同一缩写形式因文体语域不同,所指也会有所不同。(2)广告英语的翻译英语广告翻译应以功能对等(functional equivalence)为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下良好的基础。(未完)

281 评论(9)

哆啦C梦的梦

小题1:B小题2:C小题3:A 试题解析:这篇文章讲述的是我们每天随处可见英语广告,所有的广告设计都是为的是让人们去卖产品,都是为了让人们记住该产品。小题1:细节理解题,根据文中语句“Often bags and clothes show the name of the company that made them.”理解可知答案应是B。小题2:.细节理解题,根据文中语句“All advertisements are designed to make people buy a product.”理解可知答案应为C。小题3:标题理解归纳题,根据全文提供的信息可知此题答案应该是A。

193 评论(9)

相关问答