• 回答数

    10

  • 浏览数

    105

云飞扬了
首页 > 英语培训 > 开发英语词汇

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

janesmonkey

已采纳

英语Built for developers翻译为中文意思是:为开发人员构建其中Built翻译为:搭建,构建;developers翻译为:开发,研发。

开发英语词汇

210 评论(11)

贝贝花儿

亿颗斯铺洛一特

167 评论(15)

好多好多猪

invent 发明,针对技术、设备等develop 发展,针对管理、业务等

277 评论(8)

識食過人

exploit开发,剥削,压榨,应用谐音 衣史伯来特造句I even began to exploit him in subtle ways.我甚至开始巧妙的利用它。望采纳

170 评论(15)

黄豆珵珵

哈哈,支持上一楼的回答

207 评论(15)

小七-279928530

英语Built for developers.翻译:为开发者所建。

131 评论(9)

青青园中葵me

开发适合第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

339 评论(10)

社区人员

invent 是真正意义上的发明比如爱迪生invented 电灯develop 是发展的意思比如后人在爱迪生发明了电灯后,对电灯的技术进行深入的develop,才有了以后各种各样的灯

265 评论(9)

辉love玉

不要用谐音,用音标发音。

145 评论(8)

阿波罗三下

invent是指发明世界上原来没有的东西,即发明创造弱一点意思的是innovate,在旧的东西上创造新的东西,即创新develop和创造的意思关联更弱,多指在已有的基础上更进一步,即完善他们习惯上跟的宾语也不太一样 希望对你有所帮助。如满意请点击下面的“选为满意答案”按钮,谢谢您!

185 评论(9)

相关问答