馋佬胚祖宗
COCOA SPONG
S君临天下
麦芬/松饼muffin 馅饼pie 小甜饼cookie 汉堡三明治deli sandwichs
法国长棍Baguette 羊角面包croissant 泡夫puff 拿破仑Napoleons
酥饼flaky pastry 唐那滋/油炸圈饼doughnut 蛋挞tart 大块面包loaf
吐司toast 意大利面pasta 意粉spaghetti 意式宽面lasagne
意式干面tagliatelle 意式扁面Linguine 意式细面Vermicelli
提拉米苏Tira Misu 面包皮crust 华夫饼干waffle 苏打饼干soda cracker
杏仁饼干macaroon 核仁巧克力饼brownie 姜饼gingersnap 慕司mousse
果酱jam 糖浆syrup 薄荷mint 麦片oatmeal 圣代sundae
奶昔milkshake 火焰冰激凌baked Alaska 意式冰激凌Spumoni
奶油冻custard 羊乳酪feta 人造黄油Margarine 甜馅mincemeat
奶油蛋黄酱mornay sauce 果酱jam 柑桔果酱marmalade 枫糖酱maple syrup
蛋黄酱mayonnaise
中式点心dim sum(饮茶Yum Cha) 油条twisted cruller 豆浆bean milk
豆腐花beancurd jelly 包子bum 豆沙包smashed bean bun 白粥congee
馒头steamed bread 花卷twistbread 馄饨wonton 锅贴fried wontons
水饺boiled dumpling 蒸虾饺steamed prawn dumpling 血糯米black sticky rice
小笼包子small steamer bun 虾饺shrimp dumpling 烧卖shao-mai
肠粉rice noodle roll 春卷spring roll 葱油饼green onion pie
油饼cruller 千层糕layer cake 马拉糕Cantonese sponge cake
八宝饭rice pudding 凉粉agar-agar jelly 河粉fried rice noodles
干炒牛河fried rice noodles w/beef 年糕rice cake 炒面chow mein
刀削面sliced noodles 炸酱面noodles w/soybean paste
打卤面noodles w/gravy 阳春面plain noodles
芝麻糊sesame paste 萝卜丝饼turnip strips cake 碗糕salty rice pudding
凤梨酥pineapple cake 豆沙sweet bean paste 糯米sticky rice
爆米花popcorn 牛肉干beef jerk 泡泡糖bubble gum
棒棒糖bonbon 水果糖konfyt 陈皮orange peel 棉花糖cotton candy
太妃糖toffee 香瓜子sunflower seed 番瓜子pumpkin seed
藕粉lotus root starch 香米fragrant rice 果冻jam
馅子filling 便当lunchbox 自助餐buffet 零嘴snack
蜜饯tutti-frutti 荞麦粉buckwheat 玉米粉cornmeal
酥油ghee 米粉rice flour 大西米sago 酒酿sweet fermented-rice
爆米花popcorn
牛肉干beef jerk
泡泡糖bubble gum
棒棒糖bonbon
水果糖konfyt陈皮orange peel
棉花糖cotton candy
太妃糖toffee
香瓜子sunflower seed
番瓜子pumpkin seed
藕粉lotus root starch
香米fragrant rice
果冻jam
馅子filling
便当lunchbox
自助餐buffet
零嘴snack
蜜饯tutti-frutti
荞麦粉buckwheat
玉米粉cornmeal
酥油ghee
米粉rice flour
大西米sago
酒酿sweet fermented-rice
燕窝bird’s nest
(法)块菌truffle
榨菜preserved Szechuan vegetable
拓展:背单词之追踪词源
背英文单字更进阶的`方法,就是透过词源。词源法可以说是衍生法的加强版,类似中文“六书”的说文解字。举汉字为例,妇字的本义为女持帚,是个会意字。女字为象形字,描绘的是女性婀娜的身形,帚字是个指事字,指的是手中拿着的扫帚。手中拿着扫帚的女姓,代表已婚持家的`妇女。
英文的词源法,除了上述的字首、字尾之外,还必须熟悉字根,如此一来,我们不只能举一反三,还能举一反十,举一反百。举例来说:
汽车的英文可以说 automobile,auto 是自己,mobile 是移动的、活动的,所以 automobile的本义就是自己能动的。
知道了auto是自己,那么automatic自动的、autograph亲笔签名(自己写,graph写)、autonomous自治的...便可轻易解决。
知道了mobile 是移动的 、活动的,mobile phone行动电话、手机,mobilize动员,demobilize复员、解除动员,也就容易理解了。
往深度走,有时字首、字尾、字根难以划分,网上有个常见“英文字根”(English Language Roots)的总表,把这三种主要的单词成分汇整于一处,有兴趣的读者也可参考。
阿岚懒懒
、smile英 [smaɪl] 美 [smaɪl] n. 微笑;笑容v. 微笑;露出笑容Her smile makes her even more beautiful.她的微笑使她更美丽了。二、destiny英 ['destəni] 美 ['destəni] n. 命运Your destiny is interwoven with mine.你的命运已和我的命运结合在一起了。三、peace英 [piːs] 美 [piːs] n. 和平;安静The dove is the emblem of peace.鸽子是和平的象徵。四、cherish英 ['tʃerɪʃ] 美 ['tʃerɪʃ] vt. 珍爱;抱有;抚育I cherish my independence.我很珍惜我的自由。五、mouse英 [maʊs] 美 [maʊs] n. 老鼠;胆小如鼠的人;鼠标v. 捕鼠;仔细搜寻;移动鼠标至......之上Does your cat mouse well?你家的猫很会抓老鼠吗?
浦江海鸥
妙趣横生的英语单词 不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。”在某种程度上,这是一个公众性错觉和误解。可能是最初不当的教学方法和学习方法,败坏了你学习的兴致,进而扭曲了你对英语的态度。其实,学习和研究英语词汇是其乐无穷的事情,有时甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。 首先,妙趣横生的发音英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。 Tit for tat:针锋相对Tweedledum and tweedledee:半斤八两hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声cling-clang:叮当作响,铿锵声。 rat-tat,rat-a-rat,rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。 Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)Zigzag:弯弯曲曲Hotch-potch:大杂烩Criss-cross:纵横交错Helter-skelter:慌慌张张Shilly-shally:犹犹豫豫Chit-chat:拉呱Dillydally:磨磨蹭蹭Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非Higgledy-piggledy:乱七八糟Walkie-talkie:步话机Job-hop:跳槽其次,妙趣横生的词形有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构, 故叫妙趣“横”生。如: live倒过来就是evil,可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言! 又“鼠辈造反(猜一英语单词)”,谜底是star,因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。 Are—era(时代); bin(贮藏器)—nib(笔尖);but —tub(盆); deer(鹿)—reed(芦苇); door—rood(十字架); doom(注定)—mood(心情);deem(认为)—meed(适当的报答); dot(点)—tod(狐); evil(罪恶)—live(生活);God—dog; gnat(小烦扰)—tang(强烈的味道); gulp(吞)—plug(插座);gut(内容,实质)—tug(猛拉,苦干); keel(船的龙骨)—leek(韭葱); loop(环)—pool(水池);loot(赃物)—tool,meet—teem(充满,涌现);nip(呷)—pin(大头针);nod(点头)—don(大学教师); not—ton(吨); on—no; pan(平底锅)—nap(小睡);part—trap(陷阱); pets(宠物)—step; pots(壶)—stop; put—tup(公羊); rail(铁轨)—liar(说谎者); ram(公羊)—mar(弄糟);raw(生的)—war; saw(锯)—was; sloop(小型护航舰)—pools; smart(机灵的)—trams(电车); snap(猛咬,争购)—pans;tap(水龙头)—pat(轻拍);ten—net(网); tog(衣服)—got; tom(雄猫)—mot(警句);tops(顶)—spot(点);tun(大酒桶)—nut(坚果)。 2014全国一级建造师资格考试备考资料真题集锦建筑工程经济 建筑工程项目管理 建筑工程法规 专业工程管理与实务再者,妙趣横生的含义不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。 Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。 Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。 At sixes and sevens是“乱七八糟”,而 和“六”无关。 Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。 To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。 a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。 a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。 Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。 Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。 Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“绿手”。 Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。 White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。 Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。 Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。 Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。 White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。 Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。 Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。 Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。 dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。 Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。 Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。 Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。 Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。 Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。 Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。 Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。 Cat‘s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。 Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。 Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。 Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。 Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。 You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗” Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。 Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。 forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。 Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。 Peanut是“花生”,而不是“豆类”。 Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。 Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。 Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。 Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。 Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关„„Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。 Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。 Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。 Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。 Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。 Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。 Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。 The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
优质英语培训问答知识库